GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:29 Oct 29, 2016 |
English to Swedish translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofia Englund (X) Sweden Local time: 01:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tar inte bort |
|
tar inte bort Explanation: Det är ett lite knepigt ord, men "stripping" innebär att avlägsna och "strippa" huden på dess naturliga oljor, så jag skulle skriva om det lite på svenska och översätta så här (om det är en ansiktsrengöring): "Denna ansiktsrengöring tar inte bort hudens naturliga oljor och är kliniskt bevisad att ..." eller dylikt. Kanske får skriva om andra delen lite också. Här är ett av många medel som beskrivs som "non-stripping": http://www.nuori.com/product/vital-foaming-cleanser Den här svenska sidan har valt att översätta det som "tar inte bort hudens naturliga oljor": http://finamig.se/vital-foaming-cleanser-100-ml.html Reference: http://finamig.se/vital-foaming-cleanser-100-ml.html Reference: http://www.nuori.com/product/vital-foaming-cleanser |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.