current

Swedish translation: ...tas väl emot, kommer filmen XXX att ta ... med storm

15:24 Jul 28, 2016
English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / predicting movie award winners
English term or phrase: current
...i samma led med min föregående fråga, egentligen...
"if it's really current, movie xxx will sweep" (the oscars, let's say)...
är lite osäker på hur man borde återge detta
m_a_a_
Greece
Local time: 18:42
Swedish translation:...tas väl emot, kommer filmen XXX att ta ... med storm
Explanation:
I agree with your comment on "aktuell" above. Current in this context, is more of a welcoming attitude (among the jury/audience). "Uppskattad/erkänd" are other alternatives. Anyway, that is my interpretation...
Selected response from:

augusti
Local time: 17:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aktuell
Daniel Löfström
4...tas väl emot, kommer filmen XXX att ta ... med storm
augusti
2känns relevant
Joakim Braun


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aktuell


Explanation:
Kan passa i det här sammanhanget...

Daniel Löfström
Native speaker of: Swedish
Notes to answerer
Asker: I'm still a bit baffled, though: Why put it in a conditional clause? I mean, the time has come for awards and red carpets, so we should know by now whether the movie is 'aktuell' or not. We've seen it. The author isn't saying 'if it's deemed current', or 'if our information is current', he's just saying 'if the movie is current'... and I'm kinda wondering... don't we know that? So... could it imply a slightly different nuance, or is it just me being picky?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...tas väl emot, kommer filmen XXX att ta ... med storm


Explanation:
I agree with your comment on "aktuell" above. Current in this context, is more of a welcoming attitude (among the jury/audience). "Uppskattad/erkänd" are other alternatives. Anyway, that is my interpretation...

augusti
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: It certainly fits the context, but I'd like to see a few comments on this interpretation.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
känns relevant


Explanation:
Annan möjlighet, dvs: Om ämnet för filmen alltjämt känns relevant när prisutdelningen närmar sig...

Joakim Braun
Sweden
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search