15:38 Jan 24, 2014 |
English to Swedish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Josephine Puebla Smith Sweden Local time: 23:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | gymnastikförbundet eller förbundet |
| ||
5 -2 | De Nationella Gymnastik Förbundet |
| ||
2 | organisationen |
|
ngo organisationen Explanation: Om det är till undertextning så kan NGO bli lite väl kryptiskt (även om det är en OK term på svenska). Hitta på nån lämplig omskrivning. Att organisationen är "non-governmental" kanske inte är det väsentliga här. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ngo gymnastikförbundet eller förbundet Explanation: Gissar att det handlar om Emily i ”Make it or break it”… Förslagsvis kunde det översättas till “Gymnastikförbundet” eller kort och gott “förbundet”. NGO: The National Gymnastics Organization of America, the gymnastics organization name used in “Make It Or Break It”. In real life it’s called USA Gymnastics, but legally the show couldn’t use the real organization’s name. Reference: http://www.tv.com/shows/make-it-or-break-it/friends-close-en... |
| |
Grading comment
| ||