08:33 Jan 24, 2014 |
English to Swedish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 10:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | frigivningsdokument |
| ||
3 | Överlåtelseavtal |
|
frigivningsdokument Explanation: :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Överlåtelseavtal Explanation: Avtalet med Darby kan inte börja gälla förrän "han" skrivit på en release. Det beror på att "han"s avtal är "through" (varför inte "with"?) World. I sammanhanget handlar det antagligen om vem som har rätten till de inkomster som "han"s arbete inbringar. Det skulle då gälla ett avtal om upplåtelse eller överlåtelse av "han"s upphovsrätt. (En annan möjlighet är han redan har ett avtal med ett annat företag, "World". Det avtalet måste kanske då först sägas upp. Men då borde "cancellation" ha använts istället för "release".) Ibland används "release" även på svenska. Jag tror mig ana att det handlar om textning till svenska, där mer talspråkliga formuleringar kan vara gångbara. Det skulle då kunna gå med "papper på release" (mycket talspråkligt). Reference: http://www.juridicum.su.se/iri/docs/%C3%96verg%C3%A5ng_av_up... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.