GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Oct 15, 2007 |
English to Swedish translations [Non-PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | hej!, bästa läsare! |
| ||
3 | Kära läsare! |
|
dear ladies and gentlemen hej!, bästa läsare! Explanation: Nej, du har rätt i att man inte kan översätta det ordagrant. Men VAD man skriver beror rätt mycket på typen av brev. När du säger att det är personligt, antar jag att du menar att det är informellt i stilen; med den inledningen kan det väl knappast vara ett privatbrev till en bekant? Beroende på stil och syfte med brevet kan man exempelvis välja: 1. Ingen inledning alls 2. En "ärenderubrik", men ingen hälsningsfras 3. "Hej!" 4. Bästa + lämpligt susbantiv, t.ex. kund, medlem, läsare ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||