whin

Swedish translation: ärttörne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whin
Swedish translation:ärttörne
Entered by: Åsa Valley

18:48 May 23, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Botany / skotsk flora
English term or phrase: whin
vaxer i Skottland...
Åsa Valley
Sweden
Local time: 02:47
ärttörne
Explanation:
Synonym till gorse. Det finns flera varianter av whin: "petty whin" m fl.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-05-24 07:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jag citerar: "Whin (in Scotland)(Ulex europaeus) known as Gorse, in England, complete with thorns. ... I've added the Latin name to positively ident. If you are interested in Botany, you may be confusing the plant Petty Whin (Genista anglica) which belongs to the Rose family."
Från http://www.black-isle.info/cromarty/imagelibrary/picture/num...

Det finns massor med referenser till att arten som skottarna kallar whin ÄR Ulex Europaeus = Common Gorse = Ärttörne. Andra varianter som Needle Whin och Petty Whin hör till ginstfamiljen, men INTE Whin, de råkar bara dela samma namn, men botaniskt skiljer de sig åt. Se:
http://www.christie-elite.co.uk/CGP-Broadleaves.html
http://www.saintandrewsociety.org/news/SASnews230.pdf
http://mag.ie/areasofi/reps3/reps3_farmershandbook.pdf
http://www.transportscotland.gov.uk/uploads\documents\A9_Cru...
http://www.sinfin.net/meditation/ostara.html
http://gardeningbythesea.com/plant/?plant=128
http://www.sensagent.com/dictionaries/en-en/ulex europaeus/
http://www.get-definition.com/ulex europaeus
osv...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-05-25 11:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

OK; de arter av "whin" som förekommer i Skottland är:
Whin (Ulex europaeus)
Petty Whin AKA Needle Whin AKA Moor Whin (Genista anglica)

Om du menar att "whins" är någon slags samlingsbegrepp för bägge dessa arter så är det upp till bevis, posta någon motreferens....

Huruvida endera eller andra namnet är dialektalt eller inte överlåter jag åt skottarna att spekulera i, men faktum är att Whin (Ulex europaeus) förekommer i samtliga referenser ovan, som är både vetenskapliga verk som turistbroschyrer.

Ja, visst är det möjligt att källtexten skriver det ena men menar det andra. Det är t o m sannolikt att skribenten har dragit till med några växtnamn utan att ens ha fattat själv att de är synonymer eller samlingsbegrepp som överlappar varandra.
Men frågan är vad vi då ska med kudoz till? Ska man översätta den term som efterfrågas, eller spekulera i att skribenten menade någonting helt annat?!? Om termen sedan hamnar i Kudoz Open Glossary blir det ju helt missvisande!
Selected response from:

Jan Sundström
Sweden
Local time: 02:47
Grading comment
Det var intressant att följa debatten, Jan fick poängen till sist eftersom Kent gav sig...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ärttörne
Jan Sundström
5 -1ginst
Kent Andersson


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ärttörne


Explanation:
Synonym till gorse. Det finns flera varianter av whin: "petty whin" m fl.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-05-24 07:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Jag citerar: "Whin (in Scotland)(Ulex europaeus) known as Gorse, in England, complete with thorns. ... I've added the Latin name to positively ident. If you are interested in Botany, you may be confusing the plant Petty Whin (Genista anglica) which belongs to the Rose family."
Från http://www.black-isle.info/cromarty/imagelibrary/picture/num...

Det finns massor med referenser till att arten som skottarna kallar whin ÄR Ulex Europaeus = Common Gorse = Ärttörne. Andra varianter som Needle Whin och Petty Whin hör till ginstfamiljen, men INTE Whin, de råkar bara dela samma namn, men botaniskt skiljer de sig åt. Se:
http://www.christie-elite.co.uk/CGP-Broadleaves.html
http://www.saintandrewsociety.org/news/SASnews230.pdf
http://mag.ie/areasofi/reps3/reps3_farmershandbook.pdf
http://www.transportscotland.gov.uk/uploads\documents\A9_Cru...
http://www.sinfin.net/meditation/ostara.html
http://gardeningbythesea.com/plant/?plant=128
http://www.sensagent.com/dictionaries/en-en/ulex europaeus/
http://www.get-definition.com/ulex europaeus
osv...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-05-25 11:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

OK; de arter av "whin" som förekommer i Skottland är:
Whin (Ulex europaeus)
Petty Whin AKA Needle Whin AKA Moor Whin (Genista anglica)

Om du menar att "whins" är någon slags samlingsbegrepp för bägge dessa arter så är det upp till bevis, posta någon motreferens....

Huruvida endera eller andra namnet är dialektalt eller inte överlåter jag åt skottarna att spekulera i, men faktum är att Whin (Ulex europaeus) förekommer i samtliga referenser ovan, som är både vetenskapliga verk som turistbroschyrer.

Ja, visst är det möjligt att källtexten skriver det ena men menar det andra. Det är t o m sannolikt att skribenten har dragit till med några växtnamn utan att ens ha fattat själv att de är synonymer eller samlingsbegrepp som överlappar varandra.
Men frågan är vad vi då ska med kudoz till? Ska man översätta den term som efterfrågas, eller spekulera i att skribenten menade någonting helt annat?!? Om termen sedan hamnar i Kudoz Open Glossary blir det ju helt missvisande!


    Reference: http://193.62.154.38/cgi-bin/nph-readbtree.pl/usedata/maxval...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Whin
Jan Sundström
Sweden
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Det var intressant att följa debatten, Jan fick poängen till sist eftersom Kent gav sig...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kent Andersson: ärttörne = gorse//Så du menar att de skrivit ärttörne, ärttörne och harris? Verkar inte logiskt tycker jag. Se kommentar under mitt svar.// Jag ger mig. Du har nog rätt i att rör sig om ärttörne här också.
7 hrs
  -> Ja, jag menar att källtexten är skriven av någon som har dålig koll på botanik, och inte har fattat att de är synonymer. Se ovan om min filosofi att översätta den term som efterfrågas, sedan är det upp till översättaren om hon kan/bör ändra i måltexten!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ginst


Explanation:
Även om ginst inte är en specifik art så är det nog det de menar. Ginstarterna är inte helt lätta att skilja på för lekmannen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-05-24 14:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Till Jan:
Så du menar att de skrivit ärttörne, ärttörne och harris? Verkar inte logiskt tycker jag. Mer troligt är att de avser tre olika (men till utseendet ganska likartade) grupper/arter av växter som lever i samma miljö. För övrigt så är det väl inget som säger att texten är skriven av eller för skottar, utan snarare för den bredare allmänheten utanför Skottland, vilka inte benämner ärttörne whin.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-05-24 14:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

...och för övrigt verkar personen du citerar i överst referensen vara lite förvirrad. Petty whin (Genista anglica) är definitivt ingen rosväxt, den tillhör samma familj som de övriga växterna vi diskuterar här, dvs. ärtväxterna :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-05-24 15:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

Förtydligande så att vi inte missförstår varandra:
Jag betvivlar inte att du har rätt i att skottarna kallar ärttörne för whin, jag bara betvivlar att de använder dialektala namn när de skriver en text (i marknadsföringssyfte?) till allmänheten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-05-25 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nej, jag menar inte att whins är något samlingsbegrepp för släktena Ulex och Genista. Vad jag trodde författaren avsåg var (en eller flera) förekommande arter av släktet Genista (ginstar). Whin används oftast som synonym till gorse (ärttörne) men det används också om t.ex. Genista tinctorum (färgginst; se t.ex. http://dict.die.net/whin/ eller http://www.thefreedictionary.com/whin) och ingår ju i petty whin (nålginst). Min iver att försöka tolka författarens tre växtnamn som skilda arter/grupper fick mig att tro att han/hon avsåg släktena Cytisus, Ulex och Genista, men vid närmare aftertanke tror jag nog att du har rätt Jan. Författaren klämde bara till med de namn han/hon kände till för växterna på platsen och råkade då få in två synonymer till ärttöne. Jag ger mig.

Ang. Kudoz så tror jag nog vi är överens om vad vi skall ha detta forum till: vända och vrida på begreppen och vaska fram den översättning som passar bäst i det enskilda fallet :-)


    Reference: http://linnaeus.nrm.se/flora/di/faba/genis/geniang.html
Kent Andersson
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jan Sundström: se nedan
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search