blank (v.)

Swedish translation: nollställ

22:14 Jan 8, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Biotech instruments
English term or phrase: blank (v.)
"Blank reader/plate on well A1" där Blank uppenbarligen är ett verb.

Blanka läsaren/plattan i brunn A1? Kan man "verbalisera" detta? Handlar det om kailbrering?

Programvara till instrument för microarray-analys.
Görel Bylund
Sweden
Local time: 13:54
Swedish translation:nollställ
Explanation:
"Nollställ läsare/platta på brunn A1" eller "...vid brunn A1" passar väl bäst i sammanhanget(vilket Reino redan föreslagit).
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 13:54
Grading comment
Nollställ får det bli! Det visade sig lite senare passa mycket bra.

Tack myrwad och Reino!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1radera
Tess Whitty
4Oanvänd plats för läsare/plåt
Nigel Skipper (X)
4nollställ
myrwad


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
radera


Explanation:
Man kan kanske använda radera om det passar in i sammanhanget. Annars brukar man använda "blank" i meningen leave blank, lämna blank eller tom.

Tess Whitty
United States
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): Om det är ett verb, radera eller nollställ. Blanka, det gjorde man med skor förr, kanske i Finlandssverige.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oanvänd plats för läsare/plåt


Explanation:
I'm pretty sure the writer means that there is an unused slot for a reader that is covered with a plate.

Nigel Skipper (X)
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nollställ


Explanation:
"Nollställ läsare/platta på brunn A1" eller "...vid brunn A1" passar väl bäst i sammanhanget(vilket Reino redan föreslagit).

myrwad
Sweden
Local time: 13:54
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nollställ får det bli! Det visade sig lite senare passa mycket bra.

Tack myrwad och Reino!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search