22:14 Jan 8, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Biotech instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: myrwad Sweden Local time: 13:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | radera |
| ||
4 | Oanvänd plats för läsare/plåt |
| ||
4 | nollställ |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
radera Explanation: Man kan kanske använda radera om det passar in i sammanhanget. Annars brukar man använda "blank" i meningen leave blank, lämna blank eller tom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oanvänd plats för läsare/plåt Explanation: I'm pretty sure the writer means that there is an unused slot for a reader that is covered with a plate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nollställ Explanation: "Nollställ läsare/platta på brunn A1" eller "...vid brunn A1" passar väl bäst i sammanhanget(vilket Reino redan föreslagit). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.