https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/astronomy-space/4143406-sun-path.html
Dec 9, 2010 17:30
13 yrs ago
English term

sun path

English to Swedish Science Astronomy & Space
sunpath or sun course across day sky. . .
are there any terms or a compound word that may be in most common use understood by Swedes?

"solargangur" is used in Icelandic

Mycket tack !

Discussion

astronomi (asker) Dec 10, 2010:
P.S. - a possibly helpful reference (?) : http://www.nrm.se/sv/meny/besokmuseet/cosmonova/upptackunive...
astronomi (asker) Dec 10, 2010:
"Ekliptikan" really has a deeper - as well as an additional, secondary scientific meaning, and really wouldn't be used in English either.

While both "sun" and "path" are nouns themselves, the term will be useful in an adjectival sense for an engineering component - sort of like a "sunpath gear", so perhaps Swedish might render such as a compound noun + noun genitive (possessive) that might be employed . . . It is for possible use in a swedish patent application ... if the right term that is both scientifically accurate yet has some common use/ layperson /literary sense could be utilized.

Tack.
Anna Grynfeld Smith Dec 10, 2010:
Some phrases are more suitable in a literary context and others are better in a scientific context. Which target audience will read the text?
astronomi (asker) Dec 10, 2010:
"Tack" for all responses and peer comment results.
In addition to variations of using either "bana" and "gång",
I also found some use of "väg" . . . including "solens dagliga väg över himlen"
but also some variations using "rörelse" or "förflyttning".

Any further comments or input is greatly appreciated.

Anna Grynfeld Smith Dec 9, 2010:
Yes, that´s a possibility, but "solens bana" seems to be more established. An example: http://www.liu.se/forskning/fragaforskare/astronomi.html
(If the English word was "the ecliptic", it would of course be translated to "ekliptikan".)
astronomi (asker) Dec 9, 2010:
Through your help and lead, I also did find the word "solbanan" at : http://www.pp.htv.fi/jwestman/star/analemma.html

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

solens bana

solens bana över himlen
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
5 hrs
Tack Sven :)
agree Annikki Kallay
18 hrs
Tack Anni :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

solens gång

This is also an alternative. If you Google all the suggested translations, this is actually the most common by a factor of 13-14.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-10 00:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: 26 500 vs ~1700 hits.

http://www.interalia.se/sol_vind_vatten.htm
http://www.arkadien.se/
http://www.stockholmslansmuseum.se/faktabanken/linoljefarg/
http://svenskuppslagsbok.se/tag/primitiva/
http://fc.bygging.se/~husbyggaren/2006_3_08.pdf

And so on. I came to think of it because solargangur sounds like it could be solens gång.

Anyway, if you think about it, we say "solen går upp" and "solen går ned", why wouldn't we use the term for everything in between as well...?
Something went wrong...