GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:05 May 1, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Wine / Oenology / Viticulture / wines | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oso (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | emparrado |
| ||
5 | empalizamiento |
| ||
4 | enrejado |
| ||
4 | sistema vertical de espaldar |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
enrejado Explanation: trellis n CONST enrejado m, reja f rellis post n CONST barrote de enrejado m trelliswork n CONST enrejado m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
emparrado Explanation: es otra acepción de la palabra y muy al caso |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empalizamiento Explanation: Hola Ale, Espero que te sirva esta información: "ESPALDERA: modo de conducción provisto de un sistema de empalizamiento para conducir la vegetación en una dirección más o menos vertical, originando un tipo de vegetación lineal, continua con una forma tendente a la constitución de un plano, el cual puede verse más o menos modificado y/o abierto dependiendo de la estructura del empalizamiento y del propio manejo del viñedo. En la mayoría de los casos, su estructura está formada, además del tronco, por cordones permanentes podados en pulgares o por varas de renovación anual, apoyados en un alambre de formación (Foto 2). Espaldera, un nombre simple para diversos tipos de sistemas de conducción El cambio del sistema de conducción tradicional, el vaso, hacia formas apoyadas ha llevado a la simplificación de la denominación de los nuevos sistemas de conducción con el nombre de espaldera. Sin embargo, es conveniente aclarar algunos conceptos a este respecto. Teniendo en cuenta las descripciones de la viticultura anglosajona (Freeman et al., 1992), hay que considerar por una parte el modo de formación, o "training", que es el diseño y desarrollo de la estructura de las partes permanentes de la cepa (tronco y brazos), y por otra el tipo de ***empalizada, o "trellising"***, que es la estructura que soportará dicho sistema y el aparato vegetativo de dicha cepa. Desde este punto de vista, en un principio podríamos denominar emparrado a todos los sistemas de vegetación apoyada, que tienen algún tipo de soporte con ***empalizamiento (trellis)***, reservando el nombre de espaldera para los sistemas de empalizamiento vertical con una forma de conducción en que la vegetación es guiada en un plano vertical. Por lo tanto, todas las espalderas serían empalizadas, pero muchos sistemas de empalizamiento serían conocidos con el nombre de emparrado, sin ser necesariamente un sistema de conducción en espaldera, aunque exista una espaldera como soporte físico de empalizamiento..." Buena suerte y saludos del Oso ¶:^) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-01 17:18:49 (GMT) -------------------------------------------------- El Diccionario Bilingüe Simon & Schuster\'s dice: trellis=espaldera (sustantivo), hacer trepar plantas en una espaldera (verbo) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-01 17:25:39 (GMT) -------------------------------------------------- Ale, de la misma fuente, sobre \"training\": \"Teniendo en cuenta las descripciones de la viticultura anglosajona (Freeman et al., 1992), hay que considerar por una parte el ***modo de formación, o \"training\", que es el diseño y desarrollo de la estructura de las partes permanentes de la cepa (tronco y brazos)***, y por otra el tipo de ***empalizada, o \"trellising\"***, que es la estructura que soportará dicho sistema y el aparato vegetativo de dicha cepa.\" Oso ¶:^) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-01 23:13:41 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias a ti, Ale. Me da mucho gusto que te hayan servido las referencias. Un abrazo. Oso ¶:^) Reference: http://www.eumedia.es/articulos/vr/vinos/121sistconduccion.h... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sistema vertical de espaldar Explanation: en mis diccionarios "trellis" se traduce con "espaldar". Así que "un sistema vertical para espaldar ..." o "un sistema de sujeción vertical (de las plantas) ..." "trained" aquí podría ser traducida con "llevar" o "incluir", es decir: "un sistema de sujeción de las plantas que lleva incluido una irrigación por goteo ..". Tendrás que incluir la explicación del sistema de espaldar, claro. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-01 19:02:33 (GMT) -------------------------------------------------- La explicación de Oso referente a \"to train\" como \"castigar/formar\" es verdadero pero me parece que \"to train\" también puede significar \"adornar\" en el sentido de \"colgar encima de algo cosas largas (como trenes)\" como en la frase \"to train a Christmas tree\". Aquí pues parece que se han colgado un sistema de irrigación automática de goteo en los cordones que forman el \"espaldador\". -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-01 19:05:29 (GMT) -------------------------------------------------- y \"irrigación\" se puede intercambiar por \"riego\" - claro está. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.