GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:22 Apr 8, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Torre Spain Local time: 18:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | un sabor que le dejará absorto/sin palabras/inquietante y que deja marca/inolvidable |
|
un sabor que le dejará absorto/sin palabras/inquietante y que deja marca/inolvidable Explanation: A ver que te parece: Sin más contexto, pienso que debe de ir por ahí, ya que brooding se traduce como perturbador, inquietante, pensativo y hablamos de bruising cuando algo, generalmente una experiencia, deja marca (se vuelve inolvidable). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|