sentence

Spanish translation: Grand Reserve Vintage 1997 Methode. Si prefiere los espumosos

14:42 May 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / wine
English term or phrase: sentence
Grand Reserve Vintage 1997 Methode. This is if you are right into your bubbles.
smoralestrad
Local time: 06:50
Spanish translation:Grand Reserve Vintage 1997 Methode. Si prefiere los espumosos
Explanation:
Pues yo lo dejaria asi mismo en ingles, (mezclado con frances) ya que sospecho que se trata de un catalogo de vinos y ese el el nombre de un vino especifico, y si uno lo compra asi aparece impreso en la etiqueta. Solo traduciria los comentarios a la derecha.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 01:50
Grading comment
Todas vuestras contribuciones han sido muy útiles. En cuanto al "Grand Reserve..." es el nombre con el que el vino aparece en los catálogos.

Gracias to all y hasta la próxima.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Please read below.
Robert INGLEDEW
4 +2Gran Reserva Cosecha 1997 "Méthode". Para los amantes de los vinos espumantes.
Virgilio Chavez-De la Torre
4 +1Methode Cosecha 1997 Gran Reserva. Para los entendidos.
María Krismancich
4 +1Ver explicación
Mireia Oliva Solé
5ver explicación en seguida
Jorge Payan
4Consecha 1997 Gran Reserva, método tradicional
Maria
4Grand Reserve Vintage 1997 Methode. Si prefiere los espumosos
George Rabel
4efectivamente
Sandra Bonilla


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Please read below.


Explanation:
Método Gran Reserva Vintage 1997.
Eso si usted entiende de vinos.

Así lo entiendo, aunque no soy experto en el tema.



Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
10 mins
  -> Gracias, Alberto.

agree  BelkisDV: Solo cambiaría Vintage por Cosecha
13 mins
  -> Tienes razón. Me confundí porque conozco una petrolera con ese nombre, y lo tomé como nombre propio.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Methode Cosecha 1997 Gran Reserva. Para los entendidos.


Explanation:
Segun lo entiendo, Methode, es el nombre del vino. Vintage es la cosecha o vendimia, pero en vinos, se utiliza cosecha xx (según dicen, cuanto más viejo el vino, mejor es).

María Krismancich
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver explicación


Explanation:
Gran Reserva Cosecha 1977. Para los amantes del buen vino.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¶:^)
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gran Reserva Cosecha 1997 "Méthode". Para los amantes de los vinos espumantes.


Explanation:
No me atrevía a participar en un tema en el que no soy ducho, pero me parece que no se ha tomado en cuenta que se trata de vinos espumosos o cavas, lo cual está indicado por "methode", que debe referirse al método de fermentación en botella (méthode champenoise) y por las "bubbles".

(Se hace agua la boca... ¡Salud! 8-)

Virgilio Chavez-De la Torre

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria: Right on, Virgilio! Here is a glossary for Su http://www.decanter.com/learningroute/glossary.asp
18 mins
  -> Gracias María 8-)

agree  George Rabel: Claro!! la palabra clave el BUBBLES
20 mins
  -> Gracias George 8-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ver explicación en seguida


Explanation:
Estoy casi seguro que ese Methode se refiere al "Méthode Champenoise" (Método de Campaña, Francia) para producir vinos espumosos o burbujeantes, mediante una segunda fermentación en la botella. En ese caso la traducción seria: "Gran Reserva , Cosecha 1977, producido mediante el "Methode Champenoise". Eso si Ud. tiene predilección por las burbujas."


    Reference: http://www.englishbubbly.com/html/the_process.html
    Reference: http://www.masdevinos.com/diccionario_resultados.cfm?letra=M
Jorge Payan
Colombia
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Consecha 1997 Gran Reserva, método tradicional


Explanation:

Método tradicional

Nombre en castellano del Methode Champenoise. Se usa para elaborar Cavas. También se puede denominar como Método Clásico o Método Tradizzionale en otros idiomas.


This is simply to back up Virgilio's and Payanjor's answers.... pero en castellano, si no se quiere dejar como "methode champenoise"
http://www.masdevinos.com/diccionario_resultados.cfm?letra=M




Maria
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grand Reserve Vintage 1997 Methode. Si prefiere los espumosos


Explanation:
Pues yo lo dejaria asi mismo en ingles, (mezclado con frances) ya que sospecho que se trata de un catalogo de vinos y ese el el nombre de un vino especifico, y si uno lo compra asi aparece impreso en la etiqueta. Solo traduciria los comentarios a la derecha.

George Rabel
Local time: 01:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Todas vuestras contribuciones han sido muy útiles. En cuanto al "Grand Reserve..." es el nombre con el que el vino aparece en los catálogos.

Gracias to all y hasta la próxima.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
efectivamente


Explanation:
¡Hola!
Efectivamente, estoy de acuerdo con mis colegas: es un vino elaborado "méthode champenoise" (sólo se le puede llamar "champagne" si está elaborado en Champagne, Francia; en España se les llama Cavas siempre que hayan sido elaborados con las normas establecidas).
De acuerdo igualmente con George Rabel: estamos ante el nombre específico de un vino en concreto,(quedaría: "Méthode, Gran Reserva, Cosecha 1997")
Una sugerencia para la frase-comentario: algo coloquial del estilo: "si te van las burbujas, este es tu vino" o "para los que les gustan las burbujas"
¡suerte!

Sandra Bonilla
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search