16:53 Sep 4, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aitor Jiménez Spain Local time: 14:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | datos personales de los colaboradores |
| ||
3 | información del socio/colega |
| ||
3 | datos de Colleague |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
información del socio/colega Explanation: Información/datos personales del socio/colega/compañero. http://www.cibepyme.com/es/propiedad-intelectual/que-protege... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
datos de Colleague Explanation: My take: La notificación temprana reduce el riesgo de sufrir pérdidas de datos de Colleague y de propiedad intelectual, o bien pérdidas financieras, así como también posibles amenazas tales como las de ransomware. ¿No será nombre propio? https://www.ellucian.com/solutions/ellucian-colleague |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
datos personales de los colaboradores Explanation: Coincido con la propuesta de Juan Arturo Blackmore Zerón. No obstante, pienso que si traduces "collegue" únicamente por "compañero", se pierde un poco la polisemia del término original. Yo diría algo así como: "Early reporting reduces risk of colleague data and intellectual property/financial loss, as well as potential threats like ransomware." --> Informar con prontitud reduce el riesgo de pérdida de datos personales de los colaboradores y de propiedad intelectual/financiera. También reduce el riesgo de amenazas potenciales como el ciberataque. Me parece que si traduces la oración inglesa en una única frase sin repetir el predicado "reduce el riesgo" te expones a que la frase resultante sea de poca legibilidad. -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2019-09-04 21:47:41 GMT) -------------------------------------------------- "(...) reduce el riesgo de pérdida de datos personales de los colaboradores y de propiedad intelectual/financiera." Quizás mejor así: "(...) reduce el riesgo de pérdida financiera, de los datos personales de los colaboradores y de propiedad intelectual." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|