16:21 Mar 29, 2017 |
|
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | celebridades reconocidas a nivel mundial |
| ||
4 | equilibra |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
celebridades reconocidas a nivel mundial Explanation: También podrías usar talentos (en plural) pero creo que en este contexto es mejor "celebridades". El resto de tu traducción lo veo correcto. Un saludo, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
equilibra Explanation: Un lever es una palanca; leverage pudiera traducirse como apalancamiento o influencia, dependiendo del contexto. Sin embargo, aqui el leverage es entre dos cosas: original broadcast media programming y globally celebrated talent y lo coloca con un against; por esto, yo diría que mas que apalanca o influencia, es equilibra, aunque puedes usar cualquiera |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.