GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:24 May 14, 2004 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Medical - Surveying / online surveys | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lorenia Rincon Mexico Local time: 21:58 | ||||||
Grading comment
|
fármaco con efecto de 36 horas horas de duración Explanation: ok |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
con un tiempo de acción de hasta 36 horas Explanation: Dear Noeliam, Good luck! Best, Andrea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de muchas maneras, según su ubicación dentro de tu contexto Explanation: hola noelia, efecto / duración / tiempo de acción lo que sí diría es fármaco antes que medicamento (y por supuesto, droga) lo que no veo es que puedas encontrar un sustantivo resumido del mismo tipo y tendrás que recurrir a una definición más extensa de todos modos un consejo práctico: si entras en goole y escribes cialis "36 horas" y seleccionas sólo páginas en español, encontrarás más de 200 artículos que te podrán dar muchísimas versiones y probablemente más vocabulario que puede resultarte útil si tu traducción versa sobre este tema. saludos y sonrisas, álvaro :O) -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-14 11:22:00 (GMT) -------------------------------------------------- también acabo de ver que hay un par de referencias a la \"píldora de las 36 horas\", pero ni mucho menos tantas como para la \"píldora del fin de semana\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.