21:15 May 23, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 21:46 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reforzar la seguridad Explanation: Y reforzamiento de la seguridad para "securitization" Sería una posibilidad. Mira la referencia de FUNDEU https://www.fundeu.es/consulta/securitizar-10320/ "Ni securitizar ni securizar son verbos propios del español. Tiene información en segurizar mejor que securizar, pero en el caso concreto de las fronteras puede optarse por blindar, reforzar, reforzar la seguridad…" Un saludo, Alicia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se le apliquen medidas de "seguridad" Explanation: ¿Tal vez? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
asegurar/consolidar/garantizar Explanation: Como sustantivo: aseguramiento/consolidación/garantía. Poner en garantía/asegurar/consolidar es a menudo una táctica política. Si la lucha contra el cambio climático es garantizar/asegurar/consolidar, podría, por ejemplo, utilizarse para racionalizar las nuevas restricciones... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enfocar como tarea de seguridad nacional Explanation: o algo parecido diría yo, redactándolo según el caso La clave para mí es que el original habla de un "national security issue", y a continuación prescinde del adjetivo "national". Pero en español conviene seguirlo añadiendo para que quede todo claro: a security threat = una amenaza para la seguridad nacional, If the fight against climate change is securitized = Si la lucha contra el cambio climático se convierte en asunto de seguridad nacional, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
convertir en tema de seguridad Explanation: Securitization the process of state actors transforming subjects into matters of "security": an extreme version of politicization that enables extraordinary means to be used in the name of security. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Securitization_(internationa... Me temo que no hay un término equivalente en castellano. En tanto que proceso, caben traducciones sutilmente distintas en función del contexto. Pej. Still, military and climate experts argue, climate change is a “threat multiplier,” and thus remains an important national security issue [una cuestión importante de seguridad nacional. Climate advocates and academics, however, have long avoided or rejected discussions of “climate security” [seguridad climática]– not to diminish the risks that climate change poses, but because they fear that framing climate change as a security issue [como una cuestión / un tema de seguridad] will undermine efforts to mitigate those risks, by enabling the incremental securitization of climate action [al facilitar que las propias acciones contra el cambio climático sean tema de seguridad / sean asumidas de manera creciente como un tema de seguridad] Securitization [La transformación (de cualquier cuestión) en tema de seguridad] is often a political tactic, in which leaders construct a security threat [amenaza a la seguridad] to justify deploying extraordinary, even illegal measures, that infringe on people’s rights. If the fight against climate change is securitized [es convertida en tema de seguridad], it could, for example, be used to rationalize new restrictions on the movement of people, enabled by and reinforcing anti-migrant sentiment. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.