children in street situations

Spanish translation: niños en entornos callejeros [niños en situación de calle]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:children in street situations
Spanish translation:niños en entornos callejeros [niños en situación de calle]
Entered by: José Fuentes

17:02 Feb 11, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: children in street situations
I've found this expresion in a text about children's rights which I am translating from Eglish into Spanish. Project TM suggests "niños en situaciones de calle" and I've looked it up in several reference sites but I just don´t quite like that translation. I would prefer: "niños en entornos callejeros" or something like that. Could someone help me on this?
José Fuentes
Cuba
Local time: 15:46
niños en entornos callejeros [niños en situación de calle]
Explanation:

The literature uses different categories such as “street children”, “on the street”, “without shelter”, “at risk”, “in conflict with the law” and “in especially difficult circumstances”. These are distinct but overlapping categories that can neither be equated nor unified.
(...)
That is why Terre des hommes prefers to use the term “Children in Street Situations” (CSS), since the problem is not “the street child” but the situation causing the child to be in the street.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Siguiendo el razonamiento de Terre des hommes, deberíamos evitar niños callejeros o niños de la calle entre otras, en tanto que se intenta incidir con la expresión original en el contexto que fuerza a estos niños a estar en la calle.
Aunque la traducción habitual no acaba de gustarme a mí tampoco, me temo que niños en situación de calle es ampliamente (amplísimamente, cabe decir) utilizado en este contexto. Una opción de sentido alternativa sería utilizar la expresión niños en contextos vulnerables pero se pierde así la alusión explícita a niños de la calle / niños callejeros. Niños expuestos a la calle sería tal vez expresión más ajustada, aunque mucho menos frecuente. Niños en contextos callejeros parece aún más ajustado aunque no he conseguido encontrar ni un solo ejemplo en la literatura online. Niños en entornos callejeros, aunque muy poco frecuente, sí tiene cierto uso y sería la traducción con la que personalmente más cómodo me sentiría en este caso.

la protección contra el abuso y el trato negligente a niños y los niños en entornos callejeros.
http://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashx?enc...

No obstante, en casos como este, la naturalidad y frecuencia de uso de niños en situación de calle hace que ésta sea no sólo la opción más segura sino, probablemente, la más recomendable.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 20:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5niños en situación de calle
Mariana Gutierrez
4Niños de la calle/niños conectados a la calle
María Patricia Arce
3niños en entornos callejeros [niños en situación de calle]
Chema Nieto Castañón
3niños en situaciones callejeras
JohnMcDove


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
niños en situación de calle


Explanation:
Se usa en singular el término "situación de calle".

Mariana Gutierrez
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks Mariana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
37 mins
  -> Gracias, patinba.

agree  Kirsten Larsen (X)
1 hr
  -> Gracias, Kristen.

agree  María Patricia Arce
2 hrs
  -> Gracias, María Patricia.

agree  Veronica Allievi
3 hrs
  -> Gracias, Verónica.

agree  SandraV
3 days 1 hr
  -> Gracias, SandraV.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Niños de la calle/niños conectados a la calle


Explanation:
Otras opciones a la respuesta de Mariana

https://www.streetchildren.org/our-work/projects/keeping-str...

https://www.humanium.org/es/ninos-calle/


María Patricia Arce
Argentina
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, María Patricia

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niños en entornos callejeros [niños en situación de calle]


Explanation:

The literature uses different categories such as “street children”, “on the street”, “without shelter”, “at risk”, “in conflict with the law” and “in especially difficult circumstances”. These are distinct but overlapping categories that can neither be equated nor unified.
(...)
That is why Terre des hommes prefers to use the term “Children in Street Situations” (CSS), since the problem is not “the street child” but the situation causing the child to be in the street.
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Siguiendo el razonamiento de Terre des hommes, deberíamos evitar niños callejeros o niños de la calle entre otras, en tanto que se intenta incidir con la expresión original en el contexto que fuerza a estos niños a estar en la calle.
Aunque la traducción habitual no acaba de gustarme a mí tampoco, me temo que niños en situación de calle es ampliamente (amplísimamente, cabe decir) utilizado en este contexto. Una opción de sentido alternativa sería utilizar la expresión niños en contextos vulnerables pero se pierde así la alusión explícita a niños de la calle / niños callejeros. Niños expuestos a la calle sería tal vez expresión más ajustada, aunque mucho menos frecuente. Niños en contextos callejeros parece aún más ajustado aunque no he conseguido encontrar ni un solo ejemplo en la literatura online. Niños en entornos callejeros, aunque muy poco frecuente, sí tiene cierto uso y sería la traducción con la que personalmente más cómodo me sentiría en este caso.

la protección contra el abuso y el trato negligente a niños y los niños en entornos callejeros.
http://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashx?enc...

No obstante, en casos como este, la naturalidad y frecuencia de uso de niños en situación de calle hace que ésta sea no sólo la opción más segura sino, probablemente, la más recomendable.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Chema (imagino que por José María). Ha sido muy útil explícita tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niños en situaciones callejeras


Explanation:
Diría yo.

JohnMcDove
United States
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, John.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search