22:40 Jan 25, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Social article on politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 02:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | hacer críticas indirectas |
| ||
3 +1 | críticas al CICIG |
| ||
3 | Atacar al CICIG |
|
hacer críticas indirectas Explanation: sideswipeDictionary result for sideswipe /ˈsʌɪdswʌɪp/Enviar noun 1. a passing critical remark about someone or something. "the book was chiefly an attack on the literary work of Rossetti, but it also took a few sideswipes at Swinburne" 2. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-01-26 02:30:46 GMT) -------------------------------------------------- Traducir "crítica hecha al pasar" a Inglés: sideswipe, incidental critical remark Sinónimos en Español de "crítica hecha al pasar": indirecta intencionada, comentario crítico incidental, indirecta -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-01-26 02:49:26 GMT) -------------------------------------------------- they make indirect criticisms but mean it |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Atacar al CICIG Explanation: Otra posibilidad. Suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
críticas al CICIG Explanation: El original refleja las críticas o más bien ataques al CICIG por parte de Morales, presidente de Guatemala. https://www.economist.com/the-americas/2019/01/10/an-attack-... Sideswipe: crítica, ataque (en sentido figurado) https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/si... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2019-01-30 13:57:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hola Pablo, Más que indirecto, la idea de sideswiping en este caso es la de un ataque incidental, "de rebote". Sin embargo, y en tanto que titular, decir Ataques incidentales al CICIG no parece añadir nada particularmente relevante a Ataques al CICIG, aunque podría ser una opción. Ataques indirectos al CICIG funciona bien en castellano, aunque en este caso diría que los ataques resultan obvios y bastante directos, por lo que el titular me chocaría un tanto leyendo el texto. Traducciones menos literales podrían funcionar también tal vez. Por ejemplo, El CICIG, tocado |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.