no son nor partner

Spanish translation: ni hijo ni compañero

03:55 Jan 13, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Social Science
English term or phrase: no son nor partner
Hi!

I have a doubt with this phrase:

"Muslims believe in one God, Who has no son nor partner."

What could be the meaning of "partner" in this sentence?
Fernanda1984
Argentina
Local time: 09:29
Spanish translation:ni hijo ni compañero
Explanation:
Diría que una traducción literal serviría...

Ni hijo ni asociado...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-01-18 23:24:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 05:29
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ni hijo ni compañero
JohnMcDove
5sin pareja y sin hijos
Romina Pérez Escorihuela
Summary of reference entries provided
Corán Sura 112
Charles Davis

Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sin pareja y sin hijos


Explanation:
"Partner" en inglés en este contexto se refiere a la pareja sexual. Por eso en la religión católica, por ejemplo, los sacerdotes no pueden casarse ni tener hijos, porque deben destinar su amor y deseo solamente a Dios y la Iglesia.


Romina Pérez Escorihuela
Argentina
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ni hijo ni compañero


Explanation:
Diría que una traducción literal serviría...

Ni hijo ni asociado...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-01-18 23:24:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!

JohnMcDove
United States
Local time: 05:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Una versión menos literal y más coránica podría ser "par"; ver referencia abajo.
3 hrs
  -> Muchas gracias, Charles. :-) Definitivamente "sin par" parece mucho más ad hoc. :-)

agree  Toni Castano: Desde luego correcto, pero creo que es preferible evitar una versión demasiado literal. Este tipo de textos son casi poesía.
4 hrs
  -> Cierto. Muchas gracias, Toni. :-)

agree  Mónica Algazi: Con Charles.
11 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. :-) Creo que Charles debería ponerlo como respuesta..., pues su aportación es la MEJOR, sin paliativos... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +4
Reference: Corán Sura 112

Reference information:
Esta frase, "who has no son nor partner", está derivada claramente de los versículos 3 y 4 de la sura (capítulo) 112 del Corán. Rezan así:

لم يلد ولم يولد
ولم يكن له كفوا أحد

En inglés (siete versiones):

"Sahih International:
He neither begets nor is born,
Nor is there to Him any equivalent

Pickthall:
He begetteth not nor was begotten.
And there is none comparable unto Him

Yusuf Ali:
He begetteth not, nor is He begotten;
And there is none like unto Him

Shakir:
He begets not, nor is He begotten.
And none is like Him

Muhammad Sarwar:
He neither begets nor was He begotten.
There is no one equal to Him

Mohsin Khan:
He begets not, nor was He begotten;
And there is none co-equal or comparable unto Him

Arberry:
who has not begotten, and has not been begotten,
and equal to Him is not any one
http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=112&verse=3
http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=112&verse=4

En la versión española de Julio Cortés:

3. No ha engendrado, ni ha sido engendrado.
4. No tiene par
http://www.inmental.net/downloads/el-coran-es.pdf

Otra versión española:

3 No engendró, ni fue engendrado.
4 No hay nada ni nadie que se asemeje a Él.
http://www.nurelislam.com/coran/

Charles Davis
Spain
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Toni Castano: Excelente aportación. "No hay nada ni nadie que se asemeje a Él" es una versión certera. Yo personalmente evitaría una traducción demasiado literal.
13 mins
  -> Gracias, Toni. Estoy de acuerdo.
agree  Jennifer Levey: Indeed, one wonders how "partner" got into Asker's ST in the first place. Maybe the author doesn't know his partner from his peer ...?
8 hrs
  -> It is an odd word to use, isn't it?
agree  Victoria Frazier: Voto por: "No hay nada ni nadie que se asemeje a Él". Excelentes referencias, como siempre. Saludos y buen finde!
9 hrs
  -> Muchas gracias, Victoria. ¡Igualmente! A mí también me parece muy bien expresado, y creo (sin ser arabista) que es bastante fiel.
agree  JohnMcDove: Como de costumbre, mi quito el sombrero (que burka, no llevo). Deberías ponerlo como respuesta, creo yo. :-)
13 hrs
  -> Muchas gracias, John :) No sé; me lo pensaré. La opción está allí, si Fernanda quiere utilizarla; pero al fin y al cabo dice "partner".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search