This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sociology
English term or phrase:Mapping
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish. It's a conference about sexual violence. Do you think is correct to translate it as Mapeo?
Here is the full paragraph for your review:
1.4 Map the partner institutions & organize meetings
Mapping
By now a number of partners will have been invited to participate in introductory and preparatory meetings. It is helpful to create a ‘network map’: a document that identifies the partner’s care capacity, suitability and commitment of the partner to the programme’s target audience. Partners may include a range of entities such Child Protective Services (governmental), NGOs, shelters, religious institutions and community associations.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-11-26 10:15:52 GMT) --------------------------------------------------
Habiendo trabajado en el mapeo curricular (o mapas curriculares), entiendo que el significado del término va más allá de la mera localización de organismos que brindan un servicio dado; se trata de algo mucho más complejo (ver p. ej. el pdf en ww2.educarchile.cl en los resultados de Google en la búsqueda a continuación).
Estimados colegas de Proz.com, Espero que se encuentren bien. Disculpen si coloque el termino Ingles “Mapping” individualmente en Kudoz. Este termino estaba como un titulo en el documento de la conferencia y queria consultar. Muchas gracias por su ayuda. Saludos, Yugoslavia
como traducción de "mapping", no significa que este sea correcto, ya que en internet hay mucha basura, y lo que impera es la ley del mínimo esfuerzo. Reitero lo que dije en mi anterior comentario.
As you had expressed dismay at how the asker had not closed his question, part of my post was intended to underscore your concern. As for your assertion that mapeo 'no significa nada', existen páginas web que indican lo contrario. As translators, we need to find ways to deal effectively with neologisms---a topic I discuss in my doctoral thesis, 'Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences' (2014). Cheers from the Northern Mariana Islands.
questions should be closed in a timely manner, I'm not so sure there is a rule that precludes consideration of a single term (such as 'mapping') that was included in a previous question. And, in this case, there appears to be some room for a focussed consideration of the source text's meaning and use in other contexts (most notably, perhaps, education and the widely-used concept of 'curriculum mapping'), which may inform our discussions here. I hope this helps!
En la consulta anterior de "mapping", a la que se refiere Beatriz, expliqué ampliamente el significado en español del término En dicha consulta, se dieron distintas opciones, entre las cuales también estaba la opción “mapeo”/ “mapear”, etc. La consultante, no obstante, tres días más tarde, sin cerrar la anterior consulta, vuelve a someterla a juicio y pregunta si “mapeo” es una traducción correcta (¿?). Ante esta forma de proceder, hago las siguientes preguntas: ¿Permiten las normas de Proz repetir la misma consulta en un intervalo de tres días? ¿Es una forma de actuar profesional? ¿Cuándo se realiza una consulta, ¿se espera obtener una traducción literal o una adaptación a la lengua de llegada?
Me parece muy interesante tu enlace referente a un término cada vez más utilizado y coincido plenamente con tu comentario. La pena es que no estén todos los aportes en la misma pregunta porque muchos no los verán. La primera pregunta era doble, pero también incluía "mapping". Saludos desde España.
Hola, Bea. Aunque ya se hizo esa pregunta, no es igual, ya que ésta es 'mapping'---un término que quizás se merezca una atención individualizada, digamos---. Además, no veo que haya habido mucha discusión ahí sobre el uso de este término (en inglés) en otros contextos, que también podría arrojar luz sobre su significado aquí. Saludos desde las islas Marianas :-)
If, after careful consideration of its meaning, the use of a term not yet included in the DRAE appears warranted, then we, as translators, need to be open to this. My take is that its meaning is nuanced here and not unrelated to that seen in education, specifically 'curriculum mapping': http://edglossary.org/curriculum-mapping/
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-11-26 10:15:52 GMT) --------------------------------------------------
Habiendo trabajado en el mapeo curricular (o mapas curriculares), entiendo que el significado del término va más allá de la mera localización de organismos que brindan un servicio dado; se trata de algo mucho más complejo (ver p. ej. el pdf en ww2.educarchile.cl en los resultados de Google en la búsqueda a continuación).
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.