"over-the-top treatment"

Spanish translation: trato excepcional

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"over-the-top treatment\"
Spanish translation:trato excepcional
Entered by: tonchis

21:36 Nov 17, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Service quality
English term or phrase: "over-the-top treatment"
Estoy traduciendo un capítulo titulado "Piecing together service quality"

Este capítulo tiene una sección llamada "Robust Service Through the Three T's"

A su vez esta sección tiene una subsección denominada "Robust Tasks", dentro de la cual hay un aparte titulado "Supporting Task with Treatment".

Es dentro de este aparte que se encuentra el siguiente párrafo:

"The primary way in which treatment can alleviate a poor task performance is through using superior treatment to influence customer behavior. Youngdahl and Kellogg (1997) show that customers will engage in their own service recovery activities. Bettencourt (1997) suggests that such discretionary activities on the part of the customer are driven by, in part, customer satisfaction and the perceived support for the customers. This indicates that better treatment may promote better task performance. Gross (1994) also indicates that outrageous service, which could include *** 'over-the-top' treatment ***, can also favorably influence customer behaviors."

Me parece que aquí "outrageous" tiene un significado positivo como por ejemplo, "fantástico", para que sea lógica la idea de que influencia favorablemente las conductas de los clientes. Siendo así, ¿"over-the-top treatment" sería algo así como "tratamiento aún por encima de lo mejor"?
tonchis
Colombia
Local time: 03:36
trato excepcional
Explanation:
Entiendo que se refiere al trato que se brinda al cliente, no de un "tratamiento"
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 05:36
Grading comment
¡ Muchas gracias a todos !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5trato excepcional
Monica Colangelo
4 +1superlativo, destacado
Sara Brown
4tratamiento extraordinario
Robert Mavros
4tratamiento extravagante
Charles Davis
4[un] trato más que servicial
Marcelo González
3óptimo trato
Mónica Algazi
3trato de superlujo
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tratamiento extraordinario


Explanation:
Sí pienso que lo has entendido bien

Robert Mavros
Spain
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
superlativo, destacado


Explanation:
http://en.wiktionary.org/wiki/over_the_top


    Reference: http://www.gestiopolis.com/administracion-estrategia/estrate...
    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/over_the_top
Sara Brown
Argentina
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Romero: 'superlativo' me parece más cercano a 'over-the-top' que 'excelente' o 'excepcional', que se interpretan más bien como sinónimo de 'buenísimo', y aquí estamos hablando de algo (todavía) más.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
óptimo trato


Explanation:
Yo hablaría de trato, ya que tratamiento, aunque es correcto, me suena a tratamiento médico.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 137
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
trato excepcional


Explanation:
Entiendo que se refiere al trato que se brinda al cliente, no de un "tratamiento"

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 05:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
¡ Muchas gracias a todos !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viviana Paddrik
3 hrs
  -> Gracias, Viviana

agree  Victoria Frazier
4 hrs
  -> Gracias, Victoria.

agree  María Perales
10 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Cecilia Barraza-Mukherjee
22 hrs
  -> Gracias, Cecilia.

agree  InesV
1 day 1 hr
  -> Gracias, Inés.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tratamiento extravagante


Explanation:
Véase el pasaje del libro de Gross que he citado arriba: se refiere a algo no solo excelente y excepcional, sino desproporcionado, desmedido, y por lo mismo memorable. Creo que hay que captar este matiz. "Desproporcionado" y "desmedido" me parecen intrínsecamente negativos, pero "extravagante" expresa lo mismo de forma más positiva.

"Over-the-top" significa fundamentalmente "exagerado".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Acababa de darme cuenta de que debía ser "trato" sería mejor que "tratamiento" (aunque este sea, en principio, sinónimo de aquél) cuando trixiemck me lo comentó; pero sigo defendiendo "extravagante". Gross se refiere a algo no solo excepcional o extraordinario sino exagerado, inmotivado, desproporcionado: "out of proportion for the circumstance". El cliente que lo recibe dirá a sus amigos: "esta gente está loca". Pero funciona.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 23:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Yo no creo que "extravagante" signifique necesariamente "ridículo". Sí que implica raro, extraño, excéntrico; pero de eso se trata. Puede ser exuberante, aparatoso. Muchos dirían que Lady Gaga es extravagante, pero no en el sentido de rídicula, sino más bien sorprendente, original. "Flamboyant". Y, por cierto, muy "over the top".

Charles Davis
Spain
Local time: 10:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monica Colangelo: no estoy de acuerdo con "tratamiento", pero menos aún "extravagante" que no suele tener una connotación positiva. Se usa más bien para criticar, en el sentido de "far-fetched"/Entiendo, Charles; pero al oído nativo le suena similar a "ridículo"
23 mins
  -> Totalmente de acuerdo contigo en relación con "tratamiento": un error torpe. Pero defendería "extravagante", cuyo sentido básico es "fuera del orden o común modo de obrar"; Gross se refiere a algo desproporcionado
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trato de superlujo


Explanation:
Coincido con tu interpretación del sentido de la frase, pero cuidado con "tratamiento", que es un falso amigo y no significa lo mismo que en inglés.
tratamiento = título de cortesía / terapia / interpretación / adaptación
En este contexto la traducción es "trato".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 357
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[un] trato más que servicial


Explanation:
En este contexto, quizás ésta sea una opción.

Hotel Villa Emília Barcelona
http://barcelona.lanetro.com/hoteles/hotel-villa-emilia-barc...
21 Ago 2009 – Bonito por fuera, por dentro y **un trato más que servicial**, sin ser un hotel caro para lo que su importante obra de interiorismo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 22:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que la locución "más que" ("more than") comunica bastante bien la idea de "over the top" en este contexto, con el que la palabra "trato" (en vez de "tratamiento") encaja perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-17 23:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción, que quizás sea aún mejor, sería "un trato más que atento".

Posada Inti Watana
www.tripadvisor.es › ... ›
Con **un trato más que atento**, pendientes en todo momento de que estemos a gusto y asesorándonos en todas...

"trato mas que atento"
About 352 results (0.33 seconds)
https://www.google.com/search?q="trato mas que atento" &ie=u...

SUGERENCIAS FINALES:

un trato más que servicial/un trato más que atento

¡Espero que le sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-18 00:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

o "un trato más que esmerado" :-)

Marcelo González
United States
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search