This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Adoption process
English term or phrase:Expect that
Hola. En este caso cuál es la mejor manera o la manera correcta de traducir " Expect that", que no sea "cuente con que" Gracias:)
Expect that your agency will give you a copy of your home study or at least allow you to read it in the office. Expect that your agency will give you all the information available on the child or children you are considering adopting. Expect that there will be lots of paperwork. Expect that your agency will work in a timely fashion and will look upon you as a valuable resource for a child.
In the context of education, I do the same thing, i.e., avoid making promises with my students when I tell them: "Besides a mid-term and a final, you can expect three quizzes in this course..."--- it's what they can EXPECT---because it's what I usually do---not what I'll necessarily do in their particular section of the course. That's how I also write it in their syllabus, which is sort of an un-signed agreement or contract of sorts, i.e., they agree to pay xxx tuition and I agree to teach yyy while promising ttt. Y como puse en una nueva nota, esta frase de "you can expect that...", es por algo que la utilizan; es decir, no se repite una y otra vez porque suena bonito no más". :-)
You are correct, they are avoiding making promises or legal obligations. That's correct.
However, I think that you misunderstoodd what I wrote. When I said the client has a right to demand, I was not talking about a legal demand or claim in court. I am instead talking about "demand" as used in a purely economic sense (supply and demand). If the service provider does not do what it indicated it could do, the client should insist, or else find a new provider. In essence, the "expectations" are advice, not legal recourse.
What they're trying to do is to AVOID making a promise (by saying "you can expect that..."); in other words, if things don't happen as explained, the clients should not feel that they are in a position to "demand" anything (as if their rights have been violated). It's a way of making everyone's expectations reasonable---to ensure satisfaction with the process and to avoid lawsuits by NOT making promises---limiting themselves to stating what SHOULD happen if all goes as expected (i.e., as usual).
Expect, in this case, is not about what the service provider promises, as Marcelo suggests, but rather what the service provide SHOULD do, in other words, what the client can demand. If the expectation is not met, the client should not pay and should find another provider. Expecting, in this case, is the same as "holding out for" or "not settling for any less."
I wonder if the use of "expect that" (rather than simply "your agency will give you") may have legal implications, serving to protect the agency by avoiding any potentially actionable "promise" (that might be "broken" later), especially in the context of adoptions (and lawsuits). I think the use of "sepa" (which conveys an unqualified fact, in this context) may be problematic for precisely this reason.