12:58 Jun 25, 2019
Creo que abe tiene razón y que el original inglés simplemente es una traducción (mala) de otro idioma (o así suena). Concuerdo con Claudia en que, en sentido estricto, "(the) given growth of" debería leerse como "el crecimiento dado de". Y sin embargo, en este contexto particular, dicha introducción no tiene sentido ni continuidad. Necesariamente debe "intentar" decir "Given (the) growth of"...
Dado el crecimiento [interno] de algas comestibles, [¿las copas?] producen [produjeron] el equivalente proteico de 2 kg de alimento al día.
Cualquiera de las opciones de abe parecen buenas en este caso (¡a pesar de que yo no tenga muy claro de qué estamos hablando!). |