When you torture your spirits after they have been spent

Spanish translation: Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado (...)

07:58 Apr 30, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Christian meditation
English term or phrase: When you torture your spirits after they have been spent
Third, meditate “ordinarily till thou dost find some sensible benefit conveyed to thy soul.” Bates said that meditating is like trying to build a fire from wet wood. Those who persevere will produce a flame. When we begin to meditate, we may first garner only a bit of smoke, then perhaps a few sparks, “but at last there is a flame of holy affections that goes up towards God.” Persevere “till the flame doth so ascend,” Bates said.
There will be times when the flame does not ascend. You must not then carry on indefinitely. “Neither yield to laziness, nor occasion spiritual weariness: the devil hath advantage upon you both ways,” Manton wrote. “***When you torture your spirits after they have been spent***, it makes the work of God a bondage.”
Ana Juliá
Spain
Local time: 12:17
Spanish translation:Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado (...)
Explanation:
La frase es de Thomas Manton, clérigo puritano (1620–1677). No la conocía con anterioridad. He encontrado una traducción en español que me parece adecuada y con la que estoy de acuerdo. “Spirits”, en plural, suele traducirse como “ánimo” en español.

Frase completa: Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre.


https://books.google.es/books?id=TdzyDwAAQBAJ&pg=PT106&lpg=P...

10 La Espiritualidad.pdf (ucis.us)
La Espiritualidad Un Enfoque Histórico – Pastoral de Puritanismo y Reforma aplicado al Ministro del Siglo XXI
(…)
Habrá momentos cuando la llama no ascienda. No debes, entonces, continuar indefinidamente. “Ni te entregues a la pereza, ni ocasiones cansancio espiritual: el diablo se aprovecha de ti de ambas maneras”, escribió Manton. “Cuando torturas tu ánimo después que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre”.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-05-02 20:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

En relación con la pregunta de Ana, las dudas que ella tiene sobre el significado de “spend” en este contexto y el sorprendente “disagree” que ha recibido mi respuesta por parte de Valentina Ferrer, quiero añadir los enlaces siguientes, en los cuales hay una explicación en inglés y español de la frase de referencia.

En este texto se explica el significado de la frase del clérigo Thomas Manton:

https://www.puritanboard.com/threads/meditation.1725/
Third, meditate “ordinarily till thou doest find some sensible benefit conveyed to thy soul.” Bates said that meditating is like trying to build a fire from wet wood. Those who persevere will produce a flame. When we begin to meditate, we may first garner only a bit of smoke, then perhaps a few sparks, “but at last there is a flame of holy affections that goes up towards God.” Persevere “till the flame doth so ascend,” Bates said.51
There will be times when the flame does not ascend. You must not then carry on indefinitely. “Neither yield to laziness, nor occasion spiritual weariness: the devil hath advantage upon you both ways,” Manton wrote. “When you torture your spirits after they have been spent, it makes the work of God a bondage.”52


Versión, ahora completa, en español del fragmento anterior en inglés con edición a cargo del Departamento de Educación Teológica de la Editorial Universitaria Libertad:

http://ucis.us › PDF
En tercer lugar, medita “comúnmente hasta que obtengas algún beneficio perceptible en tu alma”. Bates dijo que meditar es como intentar hacer fuego con madera mojada. Quienes perseveren producirán una llama. Cuando comenzamos a meditar, al principio puede que sólo consigamos un poco de humo, después quizás algunas chispas, “pero al final habrá una llama de afectos santos que sube hacia Dios”. Persevera “hasta que la llama ascienda”, dijo Bates.51
Habrá momentos cuando la llama no ascienda. No debes, entonces, continuar indefinidamente. “Ni te entregues a la pereza, ni ocasiones cansancio espiritual: el diablo se aprovecha de ti de ambas maneras”, escribió Manton. “Cuando torturas tu ánimo después que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre”.52


Después de leer con detenimiento la versión inglesa en contexto y la traducción al español que incluyo ahora ampliada, me reafirmo en que la traducción de “spend” en este contexto es “esforzarse”. Se está hablando del esfuerzo de la moral, del ánimo, pero no de su agotamiento (= cansancio espiritual), que debe evitarse porque es entonces cuando “conviertes la obra de Dios en servidumbre”.

Observación final importante: Si Ana no puede emplear esta misma frase, como yo la he reproducido del enlace indicado, eso es algo que yo desconocía en el instante de ofrecer mi sugerencia de traducción y ahí nada puedo hacer ya. Pero deseaba dejar claro que la interpretación de “spend” como “esforzarse” es totalmente correcta en este contexto, de hecho me parece la más correcta.


https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sp...
spend (effort: use) (esfuerzo) esforzarse ⇒ v prnl
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 12:17
Grading comment
¡Gracias! Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado (...)
Toni Castano
3 +1cuando te sigues exigiendo después de haberte agotado en el esfuerzo
Beatriz Ramírez de Haro
4Cuando torturas tus manes después de haberlos agotado
O G V
3Cuando eres demasiado duro contigo mismo y has agotado todos tus recursos enérgicos
Andrew Bramhall
3Cuando te recriminas a ti mismo por haber fracasado luego de haberte esforzado tanto
George Rabel
2 +1Cuando te abates en el alma después de agotarlo
Orkoyen (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
when you torture your spirits after they have been spent
Cuando eres demasiado duro contigo mismo y has agotado todos tus recursos enérgicos


Explanation:
entonces la obra de Dios se vuelve pesado;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
when you torture your spirits after they have been spent
cuando te sigues exigiendo después de haberte agotado en el esfuerzo


Explanation:
Ideas de traducción más libre, por si te pueden servir.

- "cuando de atormentas después de haberte agotado en el esfuerzo"

- "cuando te exiges más esfuerzos después de haberlo dado todo"

- "cuando te obligas a esforzarte después de haberte agotado"

- "cuando te sigues exigiendo después de haberlo dado todo"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O G V: bien adaptado a nuestros tiempos y sus hablares! - "Cuando te sigues exigiendo después de haberlo dado todo, la obra de Dios se convierte en servidumbre.", ¿te importa que la proponga con alguna variante? ;)
5 days
  -> Me parece genial. Para eso estamos aquí, para aportar ideas. Saludos, villarino.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
when you torture your spirits after they have been spent
Cuando te recriminas a ti mismo por haber fracasado luego de haberte esforzado tanto


Explanation:
Creo que esta podría ser una de las posibles interpretaciones.

¡Saludos, Ana!

George Rabel
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
when you torture your spirits after they have been spent
Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado (...)


Explanation:
La frase es de Thomas Manton, clérigo puritano (1620–1677). No la conocía con anterioridad. He encontrado una traducción en español que me parece adecuada y con la que estoy de acuerdo. “Spirits”, en plural, suele traducirse como “ánimo” en español.

Frase completa: Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre.


https://books.google.es/books?id=TdzyDwAAQBAJ&pg=PT106&lpg=P...

10 La Espiritualidad.pdf (ucis.us)
La Espiritualidad Un Enfoque Histórico – Pastoral de Puritanismo y Reforma aplicado al Ministro del Siglo XXI
(…)
Habrá momentos cuando la llama no ascienda. No debes, entonces, continuar indefinidamente. “Ni te entregues a la pereza, ni ocasiones cansancio espiritual: el diablo se aprovecha de ti de ambas maneras”, escribió Manton. “Cuando torturas tu ánimo después que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre”.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-05-02 20:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

En relación con la pregunta de Ana, las dudas que ella tiene sobre el significado de “spend” en este contexto y el sorprendente “disagree” que ha recibido mi respuesta por parte de Valentina Ferrer, quiero añadir los enlaces siguientes, en los cuales hay una explicación en inglés y español de la frase de referencia.

En este texto se explica el significado de la frase del clérigo Thomas Manton:

https://www.puritanboard.com/threads/meditation.1725/
Third, meditate “ordinarily till thou doest find some sensible benefit conveyed to thy soul.” Bates said that meditating is like trying to build a fire from wet wood. Those who persevere will produce a flame. When we begin to meditate, we may first garner only a bit of smoke, then perhaps a few sparks, “but at last there is a flame of holy affections that goes up towards God.” Persevere “till the flame doth so ascend,” Bates said.51
There will be times when the flame does not ascend. You must not then carry on indefinitely. “Neither yield to laziness, nor occasion spiritual weariness: the devil hath advantage upon you both ways,” Manton wrote. “When you torture your spirits after they have been spent, it makes the work of God a bondage.”52


Versión, ahora completa, en español del fragmento anterior en inglés con edición a cargo del Departamento de Educación Teológica de la Editorial Universitaria Libertad:

http://ucis.us › PDF
En tercer lugar, medita “comúnmente hasta que obtengas algún beneficio perceptible en tu alma”. Bates dijo que meditar es como intentar hacer fuego con madera mojada. Quienes perseveren producirán una llama. Cuando comenzamos a meditar, al principio puede que sólo consigamos un poco de humo, después quizás algunas chispas, “pero al final habrá una llama de afectos santos que sube hacia Dios”. Persevera “hasta que la llama ascienda”, dijo Bates.51
Habrá momentos cuando la llama no ascienda. No debes, entonces, continuar indefinidamente. “Ni te entregues a la pereza, ni ocasiones cansancio espiritual: el diablo se aprovecha de ti de ambas maneras”, escribió Manton. “Cuando torturas tu ánimo después que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre”.52


Después de leer con detenimiento la versión inglesa en contexto y la traducción al español que incluyo ahora ampliada, me reafirmo en que la traducción de “spend” en este contexto es “esforzarse”. Se está hablando del esfuerzo de la moral, del ánimo, pero no de su agotamiento (= cansancio espiritual), que debe evitarse porque es entonces cuando “conviertes la obra de Dios en servidumbre”.

Observación final importante: Si Ana no puede emplear esta misma frase, como yo la he reproducido del enlace indicado, eso es algo que yo desconocía en el instante de ofrecer mi sugerencia de traducción y ahí nada puedo hacer ya. Pero deseaba dejar claro que la interpretación de “spend” como “esforzarse” es totalmente correcta en este contexto, de hecho me parece la más correcta.


https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sp...
spend (effort: use) (esfuerzo) esforzarse ⇒ v prnl


Toni Castano
Spain
Local time: 12:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias! Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: si atormentas un espíritu ya agotado (?) la verdad es que ese plural y ese spent son algo complicados... Saludos https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sp...
28 mins
  -> Gracias, tupcf. Es inglés del siglo XVII.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias, Bea.

agree  Robert Forstag
1 hr
  -> Gracias por tu confirmación, Robert.

agree  Eileen Brophy
3 hrs
  -> Gracias por tu confirmación, Eileen.

disagree  Valentina Ferrer: Cuando torturas tu ánimo después que se ha agotado
10 hrs
  -> Cuestión de interpretación. En absoluto de acuerdo. // He profundizado en el tema. Le rogaría que leyese mi explicación adicional y considerase si "spend/esforzarse" es incorrecto en este contexto, como usted afirma con su "disagree".

agree  Orkoyen (X)
3 days 5 hrs
  -> Thanks for your confirmation, Orkoyen.

agree  O G V: sólo por las fuentes que citas y los argumentos que das, que te den los puntos, salao, y que Ana ponga en su versión lo que le parezca, pero que deje constancia aquí! :)
6 days
  -> Gracias villarino. Los puntos en este caso me dan igual. Pero no me da igual el injusto "disagree" recibido (yo lo llamo "sentido elemental de la justicia") y el silencio indiferente de su autora. Eso sí me duele.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Cuando te abates en el alma después de agotarlo


Explanation:
Una opción

Orkoyen (X)
United States
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O G V: agotarla, el alma lleva el por eufonía pero es sustantivo femenino. Parece más natural "en el fondo del"
11 days
  ->  Gracias villarino
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
when you torture your spirits after they have been spent
Cuando torturas tus manes después de haberlos agotado


Explanation:
si no te convencen los manes, pon ánimos o espíritus...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-05-06 21:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

A partir de las propuestas de Beatriz y Toni:
"Cuando le exiges todo a tu alma después de haberla entregado, la obra de Dios se convierte en servidumbre."
"Cuando sigues sacrificando tu espíritu después de haberlo entregado, la obra de Dios se convierte en servidumbre."
"Cuando torturas tu espíritu después de haberlo entregado, la obra de Dios se convierte en servidumbre."


O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search