pleading ground

Spanish translation: fundamento para suplicar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pleading ground
Spanish translation:fundamento para suplicar
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

15:32 Jun 25, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: pleading ground
In the petition of the Lord´s Prayer, we have a *pleading ground* for the forgiveness of our sins. The blood of Christ is the pleading ground.

No he podido encontrar una locución en español que trasmita esta idea de una manera no forzada. Cualquier sugerencia será muy agradecida.
Bill Greendyk
United States
Local time: 21:41
un fundamento para suplicar
Explanation:
Haría una traducción literal, pero queda más fluida con el verbo suplicar que con el sustantivo súplica.
Por ejemplo:
"... tenemos un fundamento para suplicar por el perdón de nuestros pecados, y ese fundamento es la sangre de Cristo"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:41
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2un fundamento para suplicar
Beatriz Ramírez de Haro
4un fundamento para la confesión/un acto de contrición
Juan Arturo Blackmore Zerón
3regazo
Mónica Algazi
3un paño de lágrimas
Natalia Pedrosa
3camino de redención
InesV
3medio de expiación
JohnMcDove
3base firme para solicitar
Leticia Klemetz, CT
1un ruego enjundioso
Robert Forstag


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
a pleading ground
un ruego enjundioso


Explanation:
Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2016-06-25 16:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe something like:

"we have a pleading ground for"

=

"se encuentra el alegato más y mejor fundamentado en nuestro descargo"

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2016-06-25 16:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Likewise. :)

Robert Forstag
United States
Local time: 21:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Hi, Robert. I think it is more referring to something like "la base de nuestra súplica". O sea, el fundamento o la base de la súplica por el perdón de los pecados es la sangre de Jesús. I´ll see what others think, no rush with this one. Nice to "see" you.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regazo


Explanation:
En versión poética. https://www.google.com.uy/?gws_rd=ssl#q=REGAZO

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un paño de lágrimas


Explanation:
Donde limpiar nuestros pecados.
Espero que te ayude.
Saludos.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un fundamento para la confesión/un acto de contrición


Explanation:
Mis propuestas.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
un fundamento para suplicar


Explanation:
Haría una traducción literal, pero queda más fluida con el verbo suplicar que con el sustantivo súplica.
Por ejemplo:
"... tenemos un fundamento para suplicar por el perdón de nuestros pecados, y ese fundamento es la sangre de Cristo"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
15 hrs
  -> Thanks Jessica - Bea

agree  Ana Juliá
1 day 13 hrs
  -> Gracias Ana - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
camino de redención


Explanation:
Así lo expresaría yo, tras encontrar ciertas referencias que adjunto.

Un saludo.


    Reference: http://cayadopastoral.com/entrenamiento/6.html
    Reference: http://www.gotquestions.org/Espanol/Sangre-de-Cristo.html
InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medio de expiación


Explanation:
Another idea.

http://www.gotquestions.org/Espanol/Sangre-de-Cristo.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-06-25 22:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción algo más libre sería:

Tierra fértil donde pueden germinar nuestras súplicas...

Campo regado por la sangre donde pueden brotar nuestras súplicas de perdón...

Aunque no sé si la metáfora queda un poco rebuscada...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-06-25 22:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

Una base firme para nuestras súplicas.

Un fundamento sólido para suplicar.

Una base para argumentar nuestra súplica.

Un motivo esencial para poder rogar.

La savia viva que nos permite elevar nuestras súplicas.

El firme a partir del cual podemos elevar nuestra plegaria.

El origen y principio que justifica y da esperanza a nuestras súplicas.

Bueno, ahí dejo unas cuantas ideas más, por si inspiran.

Saludos.

JohnMcDove
United States
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
base firme para solicitar


Explanation:
Hola Bill! Tanto tiempo. :)
Yo me inclinaría por reformular la frase, al menos según la entiendo, diríase que tenemos una base firme para solicitar el perdón de nuestros pecados, o que tenemos derecho a solicitarlos, o que podemos pedirlo con confianza, ya que nos ha sido concedido gracias a la Sangre de Cristo. Como que es un "crédito pre-aprobado" si fuera en términos bancarios. ;) Te sirve la idea? O voy totalmente desencaminada?

Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search