GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:22 May 31, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 14:19 | ||||||
Grading comment
|
You cannot drift into being Born a second time. El renacer no es algo que se viva de manera despreocupada. Explanation: Just an idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejándote llevar (por las circunstancias) Explanation: A fairly literal translation, really. For "being Born a second time" (in which the capital B is presumably deliberate, a sign that we are talking about evangelical rebirth), I would say "nacer de nuevo", which is the expression used in most Spanish versions of the crucial Biblical text, John 3:7: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Juan 3&version=... That's not part of the question, however. The essential idea of "drift into" is that being spiritually born again, in the sense articulated by Christ to Nicodemus and embraced by evangelical Christians, can only happen by an act of will, a conscious decision; it can't be passive, something that just happens to you by following where events lead you. I think "dejarse llevar" is a good expression to use for this. It seems to call for something else to follow, and "dejarse llevar por las circunstancias" seems to me a natural turn of phrase. Depending on the style you want to give it, to suit the tone of the text, you could use any of the usual three impersonal forms: No puedes nacer de nuevo dejándote llevar por las circunstancias No se puede nacer de nuevo dejándose llevar por las circunstancias No podemos nacer de nuevo dejándonos llevar por las circunstancias. |
| |