Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I sigh with a giant "ppffftt" to be mature.
Spanish translation:
suspiro ruidosamente en señal de madurez
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-11 15:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 7, 2015 15:54
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Sigh with a giant "ppffftt" to be mature.
English to Spanish
Social Sciences
Religion
Contemporary religion
Esta es el párrafo en el que se encuentra esta expresión. ¿Me pueden ayudar? Hasta ahora tengo esto para dar más contexto. Muchas gracias.
Escribo como seguidora de Jesús a otros cristianos como yo. También para… pues… quién esté dispuesto a escuchar, así como sobre la marcha, mientras dejo mi tenedor durante la cena en familia, observo la mesa, me limpio la boca, ingiero el nudo en la garganta y susurro: «no más».
Y digo en voz un poco más alta: «¿Saben algo? No estoy convencida de lo que estamos vendiendo.»
Y suspiro con madurez ¿?
Porque ya fue. Llegó la hora de olvidar esa frase. Para siempre.
I’m writing as a Jesus follower to fellow Christians here, and also to, oh, whoever else wants to listen in, fly-on-the-wall style, as I put down my fork at family dinner and stare at the table and wipe my mouth and swallow the lump in my throat and whisper, “Enough.”
And say a little louder, “Hey, guys? I don’t really buy what we’re selling.”
And sigh with a giant “ppffffttt” to be mature.
Because, enough already. It’s time to lose this phrase. For good.
Escribo como seguidora de Jesús a otros cristianos como yo. También para… pues… quién esté dispuesto a escuchar, así como sobre la marcha, mientras dejo mi tenedor durante la cena en familia, observo la mesa, me limpio la boca, ingiero el nudo en la garganta y susurro: «no más».
Y digo en voz un poco más alta: «¿Saben algo? No estoy convencida de lo que estamos vendiendo.»
Y suspiro con madurez ¿?
Porque ya fue. Llegó la hora de olvidar esa frase. Para siempre.
I’m writing as a Jesus follower to fellow Christians here, and also to, oh, whoever else wants to listen in, fly-on-the-wall style, as I put down my fork at family dinner and stare at the table and wipe my mouth and swallow the lump in my throat and whisper, “Enough.”
And say a little louder, “Hey, guys? I don’t really buy what we’re selling.”
And sigh with a giant “ppffffttt” to be mature.
Because, enough already. It’s time to lose this phrase. For good.
Change log
Sep 11, 2015 19:47: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
suspiro ruidosamente en señal de madurez
El español es mucho menos dado a las onomatopeyas escritas que el inglés, y en muchos casos su traducción queda forzada.
Creo que este es uno de ellos. Optaría por una traducción natural que recoja bien la acción
Creo que este es uno de ellos. Optaría por una traducción natural que recoja bien la acción
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for the very good input and suggestions. "
2 hrs
suspiro con un largo "pffff" en señal de madurez
Una opción.
Algunas frases que modificaría de tu traducción:
*trago el nudo en la garganta
*susurro: "suficiente"
*porque ya basta
Algunas frases que modificaría de tu traducción:
*trago el nudo en la garganta
*susurro: "suficiente"
*porque ya basta
4 hrs
exhalo un enorme suspiro, "ppffftt", para mostrar que lo he madurado
Centrándome sólo en la frase... aporto otra posibilidad.
Discussion
"Suspiro profundo para no..."
Es una idea.