The intolerant zeal of the Christians

Spanish translation: el fervor intolerante de los cristianos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The intolerant zeal of the Christians
Spanish translation:el fervor intolerante de los cristianos
Entered by: Roberto Rey

20:09 Aug 12, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Religion
English term or phrase: The intolerant zeal of the Christians
Tengo una version pero no estoy compeltamente a gusto..
Roberto Rey
Colombia
Local time: 19:50
el celo intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos
Explanation:
La traducción más o menos literal creo que es perfectamente válida.

Ahora, el contexto puede requerir una connotación u otra.

Si el autor es "pro-cristiano", pero aún así es "autocrítico", la traducción que aporto me parece válida.

Si el texto y el autor no son "neutros" sino que tratan de denostar el cristianismo, tal vez requiera un tinte más "parcial"... como

"... el intolerante fanatismo religioso de los cristianos".

"... el excesivo afán religioso intolerante de los cristianos".

"... el intransigente, fanático e intolerante afán exaltado de los cristianos".

Bueno, si nos ponemos a buscar sinónimos adecuados en un diccionario o en un tesoro de ideas afines... ¡cuidado! (Ya sabemos que los diccionarios los carga el diablo... ;-)

Saludos cordiales. (Y mis mayores respetos a todos los creyentes y no creyentes por igual).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-13 22:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder ser de ayuda... Saludos desde el Sur de California, donde parece que el aire es sólido... de lo mucho que abrasa... En cuanto a los puntos... bueno, mi padre decía que hay que saber poner "los puntos sobre las íes"... pero en este caso "íes" irá con tilde, no con punto... ;-))
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 17:50
Grading comment
Nuevamente gracias.. saludos desde Colombia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7el celo intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos
JohnMcDove
5 -1la fervorosa intolerancia de los cristianos
Macarena Troscé
4la inmoderada intolerancia de los cristianos
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 -1el fervor inflexible
Kirsten Larsen (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
the intolerant zeal of the christians
la fervorosa intolerancia de los cristianos


Explanation:
Mi propuesta.
De todas formas sería útil más contexto.

¡Saludos!

Macarena Troscé
Argentina
Local time: 21:50
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por el aporte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kirsten Larsen (X): Al dar la vuelta a la frase, le has dado otro matiz..... Opino que hay que conservar "intolerant" como adjetivo.
1 hr
  -> Es cierto. Dependería mucho del contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the intolerant zeal of the christians
la inmoderada intolerancia de los cristianos


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the intolerant zeal of the christians
el fervor inflexible


Explanation:
otra opción.

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias por el aporte


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sergio Kot: En línea con tu disagrea la respuesta de MacaTrosce, "fervor" y "celo" son dos cosas diferentes, y ambos términos tienen equivalentes en inglés
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
the intolerant zeal of the christians
el celo intolerante de los cristianos / el fervor intolerante de los cristianos


Explanation:
La traducción más o menos literal creo que es perfectamente válida.

Ahora, el contexto puede requerir una connotación u otra.

Si el autor es "pro-cristiano", pero aún así es "autocrítico", la traducción que aporto me parece válida.

Si el texto y el autor no son "neutros" sino que tratan de denostar el cristianismo, tal vez requiera un tinte más "parcial"... como

"... el intolerante fanatismo religioso de los cristianos".

"... el excesivo afán religioso intolerante de los cristianos".

"... el intransigente, fanático e intolerante afán exaltado de los cristianos".

Bueno, si nos ponemos a buscar sinónimos adecuados en un diccionario o en un tesoro de ideas afines... ¡cuidado! (Ya sabemos que los diccionarios los carga el diablo... ;-)

Saludos cordiales. (Y mis mayores respetos a todos los creyentes y no creyentes por igual).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-08-13 22:26:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder ser de ayuda... Saludos desde el Sur de California, donde parece que el aire es sólido... de lo mucho que abrasa... En cuanto a los puntos... bueno, mi padre decía que hay que saber poner "los puntos sobre las íes"... pero en este caso "íes" irá con tilde, no con punto... ;-))

JohnMcDove
United States
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Nuevamente gracias.. saludos desde Colombia!
Notes to answerer
Asker: Graccias por la valiosa contribución te has ehco acreedor a medio punto.. me quedo con tres! ja ja


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florencio Alonso: Me gusta más "fervor" porque "celo" se malinterpreta fácilmente por "recelo".
14 mins
  -> Cierto, creo que "fervor" es una buena opción. (Aunque no había caído yo en esa otra connotación de "celo"-"recelo"... Muchas gracias, Florencio. :-)

agree  nahuelhuapi: Con Florencio. ¡Saludos dde Bariloche!
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Nahuelhuapi! :-) ¡Saludos desde los calores californianos!

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. :-)

agree  Adoración Bodoque Martínez: Sí. Yo también prefiero "fervor". Saludos :-)
2 hrs
  -> Muchas gracias, Adoración. :-) (Lo que noto yo por aquí, sufriendo en los calores de California... ¡es el "hervor"! ;-)

agree  Robert Forstag
4 hrs
  -> Thank you very much, Robert. Appreciated! :-)

agree  Andy Watkinson: It's excellent to take into account the "stance" of the original, but perhaps the mere fact of calling them "intolerant" in the first place categorises the author.
6 hrs
  ->  Thank you, Andy. :-) Yes, it's true. The fact is I know some sincere Christians who have a high level of self-criticism... "Quien esté libre de pecado que tire la primera piedra..."

agree  Sergio Kot: I find it hard to believe that the term "zeal" was chosen for no reason, hence "CELO"
9 hrs
  -> Thank you very much, Sergio. "Celo, afán, fervor" are close enough synonyms. To really ascertain the best word choice, the asker needs to see the full context. Oxford bilingual gives several options. ("Celo" was my first answer, yes.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search