turning-whirring

Spanish translation: \"arrepentimiento\" / \"arrepentirse de los pecados cometidos y volver al camino recto\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:turning-whirring
Spanish translation:\"arrepentimiento\" / \"arrepentirse de los pecados cometidos y volver al camino recto\"
Entered by: marcechilena

13:19 Mar 26, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Religion
English term or phrase: turning-whirring
It is the sense of the hebrew word shuwb. It is the idea of repentance. This composed word (I can't translate into spanish...help) was used to explain how complex is the real meaning of prayer. It has five points: Transformative, devotional, kenotic, "pressing-in" and "turning-whirring". The last two are hardo to translate into just one word or term. Help me please. I'm new on this....
marcechilena
Chile
"arrepentimiento" / "arrepentirse de los pecados cometidos y volver al camino recto"
Explanation:
http://www.freegraceresources.org/repentwordstudy.html

SHUWB
There is truth to this claim about the meaning of the word. The Hebrew word “shuwb” is often translated as “turn” or “return.”(5) A very important point that is often neglected in this discussion is that the word “shuwb” is only translated as “repent” two times out of over one thousand times that it is used. The other forty-four times that “repent” is found, it is translated from the other Hebrew word used; “nacham,” which has a different meaning. This observation alone should cast some doubt on the unbiblical assumption that we must turn from sin or repent of sin in order to be saved. A second point that will be discussed later (See Appendix A) is that out of the 46 times that repent is used in the OT, 37 times, or about 80% of the time it is speaking of God repenting or not repenting. Only about one-fifth of the time does it refer to man repenting. Of the six times that it refers to man repenting, none of the occurrences are in the context of acquiring eternal life. The fact that in most cases that it is God Himself repenting, should indicate to us that the OT word does not mean to “turn from sin” or “be sorry for sin.”
Dr. Bob Wilkin, in his excellent dissertation about repentance,(6) makes some informative statements about the use of “shuwb” in the Old Testament:
This term is the twelfth most common word in the OT.(7) It has a basic sense of “to turn,” “to turn back,” “to go back,” or “to return.”(8) In the vast majority of its uses it refers to literal changes of direction. For example, Moses, after being in the tabernacle, “would return to the camp” (Exod 33:11). Of its 1,056 OT uses only 203 occur in religious contexts.(9) In all but one passage those religious uses refer to Israel or God turning toward or away from one another.(10)

http://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Lexicon.show/...

Tras ojear los enlaces, esta es mi propuesta para “turning-whirring”

turning-whirring= arrepentirse de los pecados y volver al camino recto.

pressing-in= acto de contrición (dolor por haber ofendido a Dios).

LOS DOS TÉRMINOS
"acto de contrición (reflexión) y arrepentimiento"
Selected response from:

Rosmu
Spain
Local time: 06:25
Grading comment
thanks a lot! It brings me clarity about the term.
With relation to the "pressing-in" term I found "insistente" the best term according to the explanation of the author. He said "it's like the search of the soul for its bridegroom... we press into God, into His glory. It's more than beg or beseech..."
Thanks again, the other one was quite difficult.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"arrepentimiento" / "arrepentirse de los pecados cometidos y volver al camino recto"
Rosmu
3expiación
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
expiación


Explanation:
Algo de contexto, o la frase donde aparece la palabra sería importante para poder ayudarte con más precisión.

expiación.

(Del lat. expiatĭo, -ōnis).

1. f. Acción y efecto de expiar.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

DRAE
expiar.

(Del lat. expiāre).

1. tr. Borrar las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio.

JohnMcDove
United States
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"arrepentimiento" / "arrepentirse de los pecados cometidos y volver al camino recto"


Explanation:
http://www.freegraceresources.org/repentwordstudy.html

SHUWB
There is truth to this claim about the meaning of the word. The Hebrew word “shuwb” is often translated as “turn” or “return.”(5) A very important point that is often neglected in this discussion is that the word “shuwb” is only translated as “repent” two times out of over one thousand times that it is used. The other forty-four times that “repent” is found, it is translated from the other Hebrew word used; “nacham,” which has a different meaning. This observation alone should cast some doubt on the unbiblical assumption that we must turn from sin or repent of sin in order to be saved. A second point that will be discussed later (See Appendix A) is that out of the 46 times that repent is used in the OT, 37 times, or about 80% of the time it is speaking of God repenting or not repenting. Only about one-fifth of the time does it refer to man repenting. Of the six times that it refers to man repenting, none of the occurrences are in the context of acquiring eternal life. The fact that in most cases that it is God Himself repenting, should indicate to us that the OT word does not mean to “turn from sin” or “be sorry for sin.”
Dr. Bob Wilkin, in his excellent dissertation about repentance,(6) makes some informative statements about the use of “shuwb” in the Old Testament:
This term is the twelfth most common word in the OT.(7) It has a basic sense of “to turn,” “to turn back,” “to go back,” or “to return.”(8) In the vast majority of its uses it refers to literal changes of direction. For example, Moses, after being in the tabernacle, “would return to the camp” (Exod 33:11). Of its 1,056 OT uses only 203 occur in religious contexts.(9) In all but one passage those religious uses refer to Israel or God turning toward or away from one another.(10)

http://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Lexicon.show/...

Tras ojear los enlaces, esta es mi propuesta para “turning-whirring”

turning-whirring= arrepentirse de los pecados y volver al camino recto.

pressing-in= acto de contrición (dolor por haber ofendido a Dios).

LOS DOS TÉRMINOS
"acto de contrición (reflexión) y arrepentimiento"


Rosmu
Spain
Local time: 06:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
thanks a lot! It brings me clarity about the term.
With relation to the "pressing-in" term I found "insistente" the best term according to the explanation of the author. He said "it's like the search of the soul for its bridegroom... we press into God, into His glory. It's more than beg or beseech..."
Thanks again, the other one was quite difficult.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nahuelhuapi: Sì, de hecho ya lo había propuesto en los comentarios
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search