made in love, for love, and unto love

Spanish translation: fuimos hechos por amor, para el amor y hacia el amor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:made in love, for love, and unto love
Spanish translation:fuimos hechos por amor, para el amor y hacia el amor
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

13:55 Dec 16, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Religion / theology
English term or phrase: made in love, for love, and unto love
¿Hechos en el amor, por amor y para el amor?
Gracias

Contexto:
The True Self does not teach us compassion as much as it is compassion
already. And from this more spacious and grounded place, one naturally
connects, empathizes, forgives, and loves just about everything. We
were made in love, for love, and unto love. (This even has scientific and
biological evidence today, as we see that our neo-mammalian brain holds
positive emotions of contentment and desire to nurture).
kineso
Spain
fuimos hechos por amor, para el amor y hacia el amor
Explanation:
Así lo entiendo: nuestra existencia es fruto de un acto de amor, estamos diseñados para dar amor y caminamos por la existencia hacia el amor absoluto.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"Fuimos concebidos con amor, por amor, y para amar"
Rosmu
4Hechos con amor, para recibir amor y para dar amor
Evelyne Trolley de Prévaux
3fuimos hechos por amor, para el amor y hacia el amor
Beatriz Ramírez de Haro
3Fuimos creados en el amor, por el amor y para el amor
Judith Armele
3creados en el amor, para el amor, y hacia el amor
JohnMcDove


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hechos con amor, para recibir amor y para dar amor


Explanation:
Es dificil no usar verbo en español para transmitir el mismo sentido

Evelyne Trolley de Prévaux
Mexico
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fuimos hechos por amor, para el amor y hacia el amor


Explanation:
Así lo entiendo: nuestra existencia es fruto de un acto de amor, estamos diseñados para dar amor y caminamos por la existencia hacia el amor absoluto.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fuimos creados en el amor, por el amor y para el amor


Explanation:
Mi opción.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2014-12-16 14:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque unto sea hacia creo que en esta frase queda mejor para y me gusta más el verbo crear sobretodo cuando se habla de religión.

Judith Armele
Mexico
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Fuimos concebidos con amor, por amor, y para amar"


Explanation:
...

Rosmu
Spain
Local time: 20:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III: "por amor y para amar" sin la coma.
3 hrs
  -> Gracias. En este caso la última coma sería opcional, aunque yo la considero necesaria.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
creados en el amor, para el amor, y hacia el amor


Explanation:
Fuimos creados en el amor, para el amor, y hacia el amor.
Fuimos engendrados en el amor, por el amor, y destinados al amor.

Creo que una traducción “literal”, “a pies juntillas”, podría funcionar. El matiz “formal” de “unto”, parece difícil de transmitir, aunque tal vez usar “destinados al amor” o “destinados a amar”... podría funcionar.

Tal vez mi versión sería:
Fuimos creados en el amor, para el amor, y destinados al amor.

Aunque también valdría (quizás sí... tal vez no):

Concebidos en el enamoramiento, para enamorar, y destinados a enamorar...

O

Concebidos en amor, por amor, y con un fin de amor.

Engendrados en el amor, por el amor, hacia el amor

(Esta sería una versión arcaizante, que no parece que integre en el contexto... pero a modo de divertimento:)
Gestados en las fuentes del amor, para entregar amor y destinados a do habita el amor

Creo que me quedaría con “engendrados en el amor, por el amor, y destinados al amor”...

(Me recuerda a los versos de la Generación del 27, Vicente Aleixandre: “Amar, amar, ¿quién no ama si ha nacido?”)


JohnMcDove
United States
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: efectivamente, en español (como en tantas otras lenguas) no hay preposición con el sabor (la "solera") de unto; claro que a veces ocurre también al revés. Saludos navideños

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search