GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:04 Sep 12, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Rabel Local time: 12:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | como una descarga eléctrica |
| ||
5 +1 | como un disparo de Taser |
| ||
4 | como la descarga de una pistola eléctrica |
|
como un disparo de Taser Explanation: Taser es una marca de pistolas paralizantes por electrochoque, por extensión se denominan todas estas armas así. Reference: http://www.taser.com/products/law-enforcement/taser-x2 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
como una descarga eléctrica Explanation: I don't see a need to get specific in the translation about the kind of electric shock, since it is really not relevant to what's being said. ...siente el aguijonazo del pecado como una descarga eléctrica en la nuca. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-09-12 16:30:31 GMT) -------------------------------------------------- In response to Pablo Julian´s comment: My main objective is that the translation sounds natural, and that ther reader does not have to wonder what a "Taser" is. I'm not familiar with how widespread is the use of taser guns in Spanish-speaking countries, so I'm concerned that the focus of the author's message would shift from the effect of the electric shock to it's source. That's why I suggested using "descarga eléctrica," which requires no mental effort to understand. |
| ||
Notes to answerer
| |||