like a taser shot

Spanish translation: como una descarga eléctrica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like a taser shot
Spanish translation: como una descarga eléctrica
Entered by: Jessica F. Rhodes

15:04 Sep 12, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: like a taser shot
"A reborn soul — a living soul — feels the sting of sin like a taser shot to the back of the neck."
Jessica F. Rhodes
United States
Local time: 11:40
como una descarga eléctrica
Explanation:
I don't see a need to get specific in the translation about the kind of electric shock, since it is really not relevant to what's being said.

...siente el aguijonazo del pecado como una descarga eléctrica en la nuca.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-12 16:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Pablo Julian´s comment:

My main objective is that the translation sounds natural, and that ther reader does not have to wonder what a "Taser" is. I'm not familiar with how widespread is the use of taser guns in Spanish-speaking countries, so I'm concerned that the focus of the author's message would shift from the effect of the electric shock to it's source. That's why I suggested using "descarga eléctrica," which requires no mental effort to understand.
Selected response from:

George Rabel
Local time: 12:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6como una descarga eléctrica
George Rabel
5 +1como un disparo de Taser
Oscar Knoblauch
4como la descarga de una pistola eléctrica
JohnMcDove


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
como un disparo de Taser


Explanation:
Taser es una marca de pistolas paralizantes por electrochoque, por extensión se denominan todas estas armas así.


    Reference: http://www.taser.com/products/law-enforcement/taser-x2
Oscar Knoblauch
Argentina
Local time: 13:40
Meets criteria
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
17 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
como una descarga eléctrica


Explanation:
I don't see a need to get specific in the translation about the kind of electric shock, since it is really not relevant to what's being said.

...siente el aguijonazo del pecado como una descarga eléctrica en la nuca.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-12 16:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Pablo Julian´s comment:

My main objective is that the translation sounds natural, and that ther reader does not have to wonder what a "Taser" is. I'm not familiar with how widespread is the use of taser guns in Spanish-speaking countries, so I'm concerned that the focus of the author's message would shift from the effect of the electric shock to it's source. That's why I suggested using "descarga eléctrica," which requires no mental effort to understand.

George Rabel
Local time: 12:40
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias! Esto es justo lo que estaba buscando.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime Peñeñori
53 mins
  -> Muchas gracias, Cándida

agree  Judith Armele
56 mins
  -> Muchas gracias, Judith

neutral  Pablo Julián Davis: I understand your reasoning, but it's important to the writer's worldview to express the sting as he does--like a shot, as from a weapon. Sí me gusta 'aguijonazo'.
1 hr
  -> Puede que tengas la razón, Pablo Julián. Acabo de añadir una nota adicional a mi respuesta.

agree  Jaime Oriard
2 hrs
  -> Muchas gracias, Jaime.

agree  InesV
3 hrs
  -> Muchas gracias, InesV

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Voto por aguijonazo. Saludos George
3 hrs
  -> Muchas gracias, Bea.

agree  Ma.Elena Carrión de Medina
5 hrs
  -> Muchas gracias, María Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como la descarga de una pistola eléctrica


Explanation:
Como el impacto de una porra eléctrica
Como el shock eléctrico de una pistola eléctrica
Como el shock eléctrico de un táser.

Taser – porra eléctrica
http://es.wikipedia.org/wiki/Arma_de_electrochoque

“Un alma vuelta a nacer —un alma viviente— siente el aguijonazo del pecado como la descarga de una pistola eléctrica a bocajarro en la nuca”.

“Un alma renacida —un alma viva de verdad— siente la punzada hiriente del pecado como el impacto espeluznante del golpe inopinado de una porra eléctrica en la nuca”.

DRAE
inopinado, da. 1. adj. Que sucede sin haber pensado en ello, o sin esperarlo.

Creo que se puede mantener la “precisión” del “táser” (sin usar táser, pero el “explicao” de “pistola eléctrica” o “porra eléctrica”... si se quiere mantener la connotación de “Estado Policial” en la línea orweliana de “1984”, o de un “Fahrenheit 491” bradburiano...)

Obviamente, a bote pronto, para un hispanohablante creo que la opción de George es clara, pero aporto esta otra por si queremos incluir esas otras connotaciones...

En las que “el pecado” tiene un regusto más que amargo, y recibe sanción (¿auto-sanción?), casi por reflejos condicionados de los perros de Pavlov... (si sabes a lo que me refiero... un poquito como en la película de “La naranja mecánica”...)

Pero no sé si me estoy yendo por unos derroteros conductistas y/o distópicos que no llevan a ninguna parte... en cualquier caso, ahí queda eso... (Y lo mismo que digo “Di NO a la droga y di SÍ a la vida”... estoy en contra de todo tipo de “terapia” “eléctrica”... ¡enfáticamente!)

Saludos cordiales.


JohnMcDove
United States
Local time: 09:40
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search