"die through Him"

Spanish translation: muramos por Él a los placeres de esta vida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:die through Him to the pleasures of this life
Spanish translation:muramos por Él a los placeres de esta vida
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

13:48 Aug 22, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Christian Theology
English term or phrase: "die through Him"
The whole sentence is "Let us be crucified with Him and die through Him to the pleasures of this life."

I translated it as "a través de Él separémonos de los placeres de la vida," but I am losing the idea of "dying." Any better suggestion?
Ioana Dimitriu
muramos por Él a los placeres de la vida
Explanation:
La traducción literal es perfecta y se utiliza habitualmente.

DOMINGO DE RAMOS EN LA PASIÓN DEL SEÑOR | SURCO
www.surco.org/content/domingo-ramos-pasion-senor-2
Vayamos entonces, subamos con las mentes purificadas, dejémonos crucificar con él, y por Él muramos a los placeres de la vida, para vivir con Él

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-08-24 09:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico. No he traducido el "this" y es un matiz importante: "muramos por Él a los placeres de ESTA vida"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4muramos por Él a los placeres de la vida
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1Pongamos a los pies de Su cruz los placeres de esta vida
Oscar Knoblauch
4 +1muramos por él
flxmenendez (X)
5dejémonos crucificar con Él y muramos a través de a los placeres de la carne
Doralkis Ramirez
3demos muerte mediante Él
Hugo Rincón
3renunciando a/abandonando
Mónica Algazi
3Crucifiquémonos con Él y abandonemos los placeres de esta vida.
George Rabel


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"die through him"
demos muerte mediante Él


Explanation:
En contexto:
"Mediante Él, pongamos en la cruz [o crucifiquemos] y demos muerte a los placeres de esta vida."

Otra alternativa:
"Por medio de Él, crucifiquemos y demos muerte a una vida de placeres."

Hugo Rincón
Venezuela
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"die through him"
renunciando a/abandonando


Explanation:
Crucifiquémonos con Él, renunciando a/abandonando los placeres de esta vida.

"Die" es una manera simbólica de expresar "abandonar/renunciar para siempre"

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"die through him"
Crucifiquémonos con Él y abandonemos los placeres de esta vida.


Explanation:
esta sería mi versión

George Rabel
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"die through him"
Pongamos a los pies de Su cruz los placeres de esta vida


Explanation:
Otra forma no tan literal

Oscar Knoblauch
Argentina
Local time: 12:13
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Bueno, la verdad es que esta versión es bonita. La cruz como símbolo de muerte y Vida, y la forma en que lo expresas, aunque «el morir» queda implícito o más velado, no deja de tener sus ecos místicos de Santa Teresa y San Juan de la Cruz...
1 day 9 hrs
  -> Graciass
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"die through him"
muramos por Él a los placeres de la vida


Explanation:
La traducción literal es perfecta y se utiliza habitualmente.

DOMINGO DE RAMOS EN LA PASIÓN DEL SEÑOR | SURCO
www.surco.org/content/domingo-ramos-pasion-senor-2
Vayamos entonces, subamos con las mentes purificadas, dejémonos crucificar con él, y por Él muramos a los placeres de la vida, para vivir con Él

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-08-24 09:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico. No he traducido el "this" y es un matiz importante: "muramos por Él a los placeres de ESTA vida"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :-)
23 mins
  -> Muchas gracias - Bea

agree  Charles Davis: Es cierto: "para vivir en Él hay que morir a los placeres de la carne", etc. Y mejor así, porque sin el verbo "morir" se pierde todo el sentido de la frase. Saludos, Bea.
3 hrs
  -> Sí es una expresión muy clásica. Saludos Charles - Bea

agree  JohnMcDove: Muy de acuerdo con la traducción... (con el sentido, estoy con Machado: «no puedo cantar ni puedo a ese Jesús del madero, sino al que anduvo en la mar...» ;-) ... Bueno, feliz día del Sol... digo, del Dómine, o del Señor!
1 day 10 hrs
  -> Igualmente para ti. Saludos John - Bea

agree  JaneTranslates: With the final correction of "esta vida" instead of "la vida," I'm in complete agreement with this translation.
2 days 10 hrs
  -> Thanks very much Jane - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"die through him"
muramos por él


Explanation:
Viendo el contexto litúrgico del Triodion del que está tomado, me parece bastante claro que el texto tiene reminiscencias de dos pasajes bíblicos: Vayamos también nosotros a morir con él (Jn 11, 16), que dice Tomás el Mellizo cuando Jesús se dirige a su pasión; y sobre todo Gal 2, 20, en el que San Pablo dice estoy crucificado con Cristo, hablando de nuestra identificación con la muerte de Cristo en la medida en la que morimos a este mundo.

La dificultad está en cómo traducir through, y considero que lo mejor es traducirlo como por, ya que en la teología de San Pablo el cristiano muere a través de Cristo, con Cristo y en Cristo.

De hecho, así es como se traduce en la liturgia católica esta palabra, en un contexto análogo, como es el del canon de la Misa: Por (through) Cristo, con él y en él.

Yo creo que la traducción más correcta es Crucifiquémonos con él/seamos crucificados con él, y muramos por él a los placeres de esta via.


    Reference: http://www.fordham.edu/halsall/basis/triodion/hwk_mon.txt
flxmenendez (X)
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beatriz Ramírez de Haro: De acuerdo, pero coincide exactamente con la propuesta por mí dos días antes. Saludos // Felix no te preocupes, nos ha pasado a todos. Lo normal en estos casos es hacer lo que dice John ¡Bienvenido a KudoZ!
6 hrs
  -> Perdón. Tienes toda la razón. Soy nuevo en esto. Lo siento mucho. Hay algo que pueda hacer?

agree  JohnMcDove: Coincido con Beatriz... aunque valoro tu aportación. (Pero al coincidir exactamente, creo que lo mejor sería que incluyeras tu acuerdo y aportaras matizaciones adicionales en la «discussion» o añadiéndolas en las sección de referencias). Saludos./De nada.
8 hrs
  -> Muchas gracias por los consejos. Es la primera vez que hago una respuesta en este foro. Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"die through him"
dejémonos crucificar con Él y muramos a través de a los placeres de la carne


Explanation:
Debemos anular los placeres carnales

Doralkis Ramirez
Cuba
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search