GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Aug 22, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Religion / Christian Theology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 16:13 | ||||
Grading comment
|
"die through him" demos muerte mediante Él Explanation: En contexto: "Mediante Él, pongamos en la cruz [o crucifiquemos] y demos muerte a los placeres de esta vida." Otra alternativa: "Por medio de Él, crucifiquemos y demos muerte a una vida de placeres." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"die through him" renunciando a/abandonando Explanation: Crucifiquémonos con Él, renunciando a/abandonando los placeres de esta vida. "Die" es una manera simbólica de expresar "abandonar/renunciar para siempre" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"die through him" Crucifiquémonos con Él y abandonemos los placeres de esta vida. Explanation: esta sería mi versión |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"die through him" Pongamos a los pies de Su cruz los placeres de esta vida Explanation: Otra forma no tan literal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"die through him" muramos por Él a los placeres de la vida Explanation: La traducción literal es perfecta y se utiliza habitualmente. DOMINGO DE RAMOS EN LA PASIÓN DEL SEÑOR | SURCO www.surco.org/content/domingo-ramos-pasion-senor-2 Vayamos entonces, subamos con las mentes purificadas, dejémonos crucificar con él, y por Él muramos a los placeres de la vida, para vivir con Él -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2014-08-24 09:00:38 GMT) -------------------------------------------------- Rectifico. No he traducido el "this" y es un matiz importante: "muramos por Él a los placeres de ESTA vida" |
| |
Grading comment
| ||