Journey Conference

Spanish translation: El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Continuing Journey Conference
Spanish translation:El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)
Entered by: Ines Garcia Botana

17:50 May 4, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Religion / Youth Ministry
English term or phrase: Journey Conference
Youth Ministry:
Continuing the **Journey Conference** - April 30 @ Middletown Retreat Center
Certificate Program - Justice & Service - April 14 @ St.Martin Pastoral Center
NY Catholic Youth Rally - Sunday, May 25 @ Great Adventure

Yo la dejaría en inglés, pero me piden traducirla.
Gracias y buen domingo.
Ines Garcia Botana
Local time: 22:44
El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)
Explanation:
Si bien "journey" a menudo se traduce como "viaje" o "itinerario", me parece que en este caso es más poético expresarlo como "camino". Ejemplo: the journey of life - el camino de la vida.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 22:44
Grading comment
Muchísimas gracias, Mónica. A todos los demás, también.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Conferencia Jornada Continua
Rosa Paredes
3 +2El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)
Mónica Algazi
3Conferencia sobre la peregrinación [continua]
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
journey conference
Conferencia Jornada Continua


Explanation:
El gerundio en este caso tiene función de sustantivo y se traduce por un sustantivo.

Rosa Paredes
Canada
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
journey conference
El encuentro Continuing the Journey (Siguiendo el camino)


Explanation:
Si bien "journey" a menudo se traduce como "viaje" o "itinerario", me parece que en este caso es más poético expresarlo como "camino". Ejemplo: the journey of life - el camino de la vida.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 22:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Muchísimas gracias, Mónica. A todos los demás, también.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: ¡Sí! "encuentro" y "camino" me parecen muy acertados.
3 hrs
  -> Gracias y saludos, Charles.

agree  Mmento
18 hrs
  -> Gracias, Mmento.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
journey conference
Conferencia sobre la peregrinación [continua]


Explanation:
Conferencia: La peregrinación continua

O “Continúa la peregrinación”.

Creo que las opciones de traducir este título son múltiples, dependiendo del contenido de la conferencia. En los viejos tiempos solían recomendarnos NO traducir el título de un capítulo, una obra, hasta haber finalizado y revisado la traducción del contenido... pues entonces se tiene conocimiento de causa pleno para determinar ese título...

Escrito lo escrito, y suponiendo, (que es gerundio), me atrevo a dar algunas posibilidades... Todas ellas, por cierto, usando el término “peregrinar”, que en el contexto del ámbito católico puede ser un peregrinaje “físico”... tanto como “espiritual”.

Conferencia sobre el peregrinaje continuo.

Conferencia sobre seguir en nuestra peregrinación

Siguiendo el camino del peregrinaje.

Conferencia sobre nuestra peregrinación sin fin.

DRAE
peregrinar:
3. intr. En algunas religiones, vivir entendiendo la vida como un camino que hay que recorrer para llegar a una vida futura en unión con Dios después de la muerte.

El uso de “siguiendo los pasos [de Jesús, por ejemplo]”, es parte de las formas de expresión... pero “peregrinar-peregrinaje” es lo que me parece que mejor capta el fondo y la forma de “journey”.

“Siguiendo el camino” como indica Mónica, es un tipo de expresión en esa línea, que se usa (por las razones que sea) en el contexto religioso... al menos por lo que yo sé.

Un saludo cordial.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-05-05 02:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Viendo este enlace,

http://newarkoym.com/continuing-the-journey

"Siguiendo el camino" (teniendo en cuenta el logotipo) o "siguiendo en nuestra ruta de peregrinaje" creo que valen.

Los encuentros o Las conferencias de "Siguiendo el camino" sin necesidad de dejar el original, creo que funciona en contexto...

JohnMcDove
United States
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search