the tuning the voice into a heartless confession

Spanish translation: entonar una confesión que no sale del corazón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the tuning the voice into a heartless confession
Spanish translation:entonar una confesión que no sale del corazón
Entered by: Charles Davis

07:43 Sep 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: the tuning the voice into a heartless confession
To worship God in spirit, is to worship him with faith in the blood of the Messiah. Heb 10:19. To worship him with the utmost zeal and intenseness of soul. Acts 26:6. ‘Our twelve tribes instantly serving God day and night,’ with intenseness of spirit; not only constantly, but instantly. This is to worship God in spirit. The more spiritual any service is, the nearer it comes to God, who is a Spirit, and the more excellent it is; the spiritual part of duty is the fat of the sacrifice: it is the soul and quintessence of religion. The richest cordials are made of spirits, and the best duties are such as are of a spiritual nature. God is a Spirit, and will be worshipped in spirit; it is not pomp of worship, but purity, which God accepts. Repentance is not in the outward severities used to the body, as penance, fasting, and chastising the body, but it consists in the sacrifice of a broken heart. Thanksgiving does not stand in church-music, the melody of an organ, but rather in making melody in the heart to the Lord. Eph 5:19. Prayer is not ***the tuning the voice into a heartless confession***, or telling over a few beads, but it consists in sighs and groans. Rom 8:86. When the fire of fervency is put to the incense of prayer, than it ascends as a sweet odour. The true holy water is not that which the pope sprinkles, but is distilled from the penitent eye. Spirit-worship best pleases that God who is a Spirit.
Ana Juliá
Spain
Local time: 11:59
entonar una confesión que no sale del corazón
Explanation:
Creo que "entonar" es suficiente para "tune the voice into". Sin duda alude implícitamente a la música que acaba de mencionarse ("Thanksgiving does not stand in church-music, the melody of an organ"); se quita importancia a la música externa, propia del rito litúrgico (sobre todo el del catolicismo, al que se opone este autor puritano), frente a la música del corazón. Así que se refiere probablemente al hecho de entonar las oraciones, asociándolo con una falta de sinceridad.

El problema aquí es "heartless", que en inglés moderno quiere decir cruel o sin piedad, pero aquí implica falta de sentimiento: una confesión insincera, que uno no siente.

Yo creo que sería conveniente mantener la alusión explícita al corazón en la traducción, haciendo eco de otras frases: "the sacrifice of a broken heart", "melody in the heart".

"La oración que no sale del corazón del hombre, no llega al corazón de Dios"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KPtq25A...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-13 09:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Como ya mencioné arriba, el sentido de "heartless" ha cambiado, y en aquella época (s. XVII) no significaba "unkind or cruel; hard-hearted" (Collins), como hoy. Johnson lo define a mediados del s. XVIII como "without courage; spiritless" (aquí más bien "spiritless") y Webster, en 1828, da como única acepción "Without courage; spiritless; faint-hearted".
http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n9...
1828.mshaffer.com/d/word/heartless

Aquí, me parece que Watson lo emplea en el sentido literal de "sin corazón".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 11:59
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4entonar una confesión que no sale del corazón
Charles Davis
4la confesión amable de un desalmado
Montse P.
4la adecuación de la voz a una confesión desalmada
Carmen Adan
3 +1pronunciar una confesión sin sentimiento
Mónica Algazi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la confesión amable de un desalmado


Explanation:
Disfrazar con palabras bonitas un acto o pecado horrible o confundir el contenido de la canción con la melodía.

Montse P.
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
entonar una confesión que no sale del corazón


Explanation:
Creo que "entonar" es suficiente para "tune the voice into". Sin duda alude implícitamente a la música que acaba de mencionarse ("Thanksgiving does not stand in church-music, the melody of an organ"); se quita importancia a la música externa, propia del rito litúrgico (sobre todo el del catolicismo, al que se opone este autor puritano), frente a la música del corazón. Así que se refiere probablemente al hecho de entonar las oraciones, asociándolo con una falta de sinceridad.

El problema aquí es "heartless", que en inglés moderno quiere decir cruel o sin piedad, pero aquí implica falta de sentimiento: una confesión insincera, que uno no siente.

Yo creo que sería conveniente mantener la alusión explícita al corazón en la traducción, haciendo eco de otras frases: "the sacrifice of a broken heart", "melody in the heart".

"La oración que no sale del corazón del hombre, no llega al corazón de Dios"
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KPtq25A...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-13 09:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Como ya mencioné arriba, el sentido de "heartless" ha cambiado, y en aquella época (s. XVII) no significaba "unkind or cruel; hard-hearted" (Collins), como hoy. Johnson lo define a mediados del s. XVIII como "without courage; spiritless" (aquí más bien "spiritless") y Webster, en 1828, da como única acepción "Without courage; spiritless; faint-hearted".
http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n9...
1828.mshaffer.com/d/word/heartless

Aquí, me parece que Watson lo emplea en el sentido literal de "sin corazón".

Charles Davis
Spain
Local time: 11:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 87
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
12 mins
  -> ¡Gracias, TS!

agree  Stephen D. Moore: This phrasing preserves some of the poetic atmosphere, too.
4 hrs
  -> Thanks, Steve! I'm glad you think so.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy bien
15 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Bea! Saludos :)

agree  Marjory Hord: excelente!
15 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Marjory!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la adecuación de la voz a una confesión desalmada


Explanation:
otra opción

Example sentence(s):
  • el citado
Carmen Adan
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pronunciar una confesión sin sentimiento


Explanation:
sin alma

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
3 hrs
  -> Gracias, Lydia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search