GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:43 Sep 13, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
la confesión amable de un desalmado Explanation: Disfrazar con palabras bonitas un acto o pecado horrible o confundir el contenido de la canción con la melodía. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entonar una confesión que no sale del corazón Explanation: Creo que "entonar" es suficiente para "tune the voice into". Sin duda alude implícitamente a la música que acaba de mencionarse ("Thanksgiving does not stand in church-music, the melody of an organ"); se quita importancia a la música externa, propia del rito litúrgico (sobre todo el del catolicismo, al que se opone este autor puritano), frente a la música del corazón. Así que se refiere probablemente al hecho de entonar las oraciones, asociándolo con una falta de sinceridad. El problema aquí es "heartless", que en inglés moderno quiere decir cruel o sin piedad, pero aquí implica falta de sentimiento: una confesión insincera, que uno no siente. Yo creo que sería conveniente mantener la alusión explícita al corazón en la traducción, haciendo eco de otras frases: "the sacrifice of a broken heart", "melody in the heart". "La oración que no sale del corazón del hombre, no llega al corazón de Dios" http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KPtq25A... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-09-13 09:10:54 GMT) -------------------------------------------------- Como ya mencioné arriba, el sentido de "heartless" ha cambiado, y en aquella época (s. XVII) no significaba "unkind or cruel; hard-hearted" (Collins), como hoy. Johnson lo define a mediados del s. XVIII como "without courage; spiritless" (aquí más bien "spiritless") y Webster, en 1828, da como única acepción "Without courage; spiritless; faint-hearted". http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n9... 1828.mshaffer.com/d/word/heartless Aquí, me parece que Watson lo emplea en el sentido literal de "sin corazón". |
| |
Grading comment
| ||