Contending for Our All

Spanish translation: La lucha por nuestro todo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Contending for Our All
Spanish translation:La lucha por nuestro todo
Entered by: Rosa Paredes

03:41 Jul 30, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Religion / Christian biography
English term or phrase: Contending for Our All
Hola a tod@s,

Solicito a ustedes su ayuda con la traducción de "Contending for Our All", que es el título de un artículo religioso pero a la vez es el título de un libro escrito por John Pipers. El artículo se centra en la biografía cristiana de Atanasio y su legado. Atanasio fue obispo de Alejandría en el año 373 AD.

La frase también aparece una sola vez dentro del texto de la siguiente forma:

“The Arian controversy was to him no battle for ecclesiastical power, nor for theological triumph. It was a religious crisis involving the reality of revelation and redemption.” He said in essence, “We are contending for our all.”

Tengo algunas opciones para la traducción:

Luchando por nuestro bien
Luchando por todos nosotros
Luchando por todo lo nuestro

El título ha sido traducido al español de la siguiente forma: "Luchando por nuestro todo" en una obra de John Piper traducida al español (http://www.cristianismobiblico.com/uploads/5/4/8/3/548335/di... Como que la traducción no me suena natural en español. Parecería sencillo, pero realmente no me he decidido y en este punto solicito su ayuda.

Un abrazo y gracias desde ya por su colaboración.
Alexandra
ALEXANDRA TAPIA
Canada
Local time: 00:26
La lucha por nuestro todo
Explanation:
Traducción de gerundio por gerundio es un vicio cada vez más común.

Por ejemplo: "Building a temple" = "Construyendo un templo"
A mí me parece incorrecto, la traducción apropiada sería "La construcción de un templo"
Saludos
Selected response from:

Rosa Paredes
Canada
Local time: 02:26
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
5 +2La lucha por nuestro todo
Rosa Paredes


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
contending for our all
La lucha por nuestro todo


Explanation:
Traducción de gerundio por gerundio es un vicio cada vez más común.

Por ejemplo: "Building a temple" = "Construyendo un templo"
A mí me parece incorrecto, la traducción apropiada sería "La construcción de un templo"
Saludos

Rosa Paredes
Canada
Local time: 02:26
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por su ayuda y por compartir parte de su saber y experiencia. Un abrazo, Alexandra


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro (meets criteria): Totalmente de acuerdo con evitar la traducción de gerundio por gerundio. Saludos Rosa
3 hrs

agree  Marjory Hord (meets criteria)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search