we had cast away ourselves

Spanish translation: (nos) hubiéramos naufragado / nos hubiéramos echado a perder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we had cast away ourselves
Spanish translation:(nos) hubiéramos naufragado / nos hubiéramos echado a perder
Entered by: Charles Davis

07:11 Jun 28, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: we had cast away ourselves
It is called a covenant of grace, and well it may; for, (1) It was of grace, that, when we had forfeited the first covenant, God should enter into a new one, after ***we had cast away ourselves***. The covenant of grace is tabula post naufragium, ‘as a plank after shipwreck.’ Oh the free grace of God, that he should parley with sinners, and set his wisdom and mercy to work to bring rebels into the bond of the covenant!
Ana Juliá
Spain
Local time: 18:12
nos habíamos echado a perder
Explanation:
Creo que esta expresión podría captar las connotaciones del original; sugiere malograrse, desviarse del buen camino y andar perdido, y también corromperse o estropearse, desperdiarse, todo ello por nuestra culpa, por nuestro propio acto. "Cast away" podría interpretarse, tal vez, como "naufragar" ("castaway" es un náufrago); pero no creo que esa sea la imagen en este caso (se diría más bien "we had been cast away"); creo que tiene el sentido de "desechar": nos habíamos desechado a nosotros mismos.

Se emplea, además, en contextos religiosos:

"Jeremías 18:1-6
"[...] Y descendí a la casa del alfarero, y he aquí que el trabajaba sobre la rueda. Y la vasija de barro que el hacia se echo a perder en su mano; y volvió y la hizo otra vasija, según le parecía mejor hacerla. [...]
Cuantas veces nos hemos echado a perder en su mano"
http://www.centraldesermones.com/sermones/antiguo/a71.htm

"lo mas probable es que Dios nos este sometiendo a un proceso necesario para el crecimiento de nuestra vida espiritual, tal como se lo señala a Jeremías, que aun estando en su mano nos hemos echado a perder, y se ve en la triste necesidad de llevarnos de nuevo a la rueda como lo hizo el alfarero con el barro en presencia del profeta Jeremías"
http://iglesiabiblicapentecostal.blogspot.com.es/2008/03/atr...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-28 09:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que me quedaría con esta expresión (con la acertada corrección de Bea: "después de que nos hubiéramos echado a perder").

Sin embargo, como ya he sugerido, "naufragar" es también una posibilidad, y tal vez sea, después de todo, lo que quería decir. El autor se refiere a esta idea en la frase siguiente: "The covenant of grace is tabula post naufragium, ‘as a plank after shipwreck.’"

"To cast away" tiene tres definiciones en el diccionario de Samuel Johnson (1755):
1. To shipwreck
2. To lavish, to waste in profusion, to turn to no use
3. To ruin." (Cast, acepciones 39-41)
http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n3...

Ahora bien, en el primer sentido se emplea normalmente en pasiva: "to be cast away" (to be shipwrecked). No obstante, "after we had cast away ourselves" sí que podría significar "after we had shipwrecked ourselves", y "después de que hubiéramos naufragado" es una posible traducción. Estoy empezando a sospechar que era esto lo que Watson quería decir.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:12
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nos habíamos echado a perder
Charles Davis


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nos habíamos echado a perder


Explanation:
Creo que esta expresión podría captar las connotaciones del original; sugiere malograrse, desviarse del buen camino y andar perdido, y también corromperse o estropearse, desperdiarse, todo ello por nuestra culpa, por nuestro propio acto. "Cast away" podría interpretarse, tal vez, como "naufragar" ("castaway" es un náufrago); pero no creo que esa sea la imagen en este caso (se diría más bien "we had been cast away"); creo que tiene el sentido de "desechar": nos habíamos desechado a nosotros mismos.

Se emplea, además, en contextos religiosos:

"Jeremías 18:1-6
"[...] Y descendí a la casa del alfarero, y he aquí que el trabajaba sobre la rueda. Y la vasija de barro que el hacia se echo a perder en su mano; y volvió y la hizo otra vasija, según le parecía mejor hacerla. [...]
Cuantas veces nos hemos echado a perder en su mano"
http://www.centraldesermones.com/sermones/antiguo/a71.htm

"lo mas probable es que Dios nos este sometiendo a un proceso necesario para el crecimiento de nuestra vida espiritual, tal como se lo señala a Jeremías, que aun estando en su mano nos hemos echado a perder, y se ve en la triste necesidad de llevarnos de nuevo a la rueda como lo hizo el alfarero con el barro en presencia del profeta Jeremías"
http://iglesiabiblicapentecostal.blogspot.com.es/2008/03/atr...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-28 09:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que me quedaría con esta expresión (con la acertada corrección de Bea: "después de que nos hubiéramos echado a perder").

Sin embargo, como ya he sugerido, "naufragar" es también una posibilidad, y tal vez sea, después de todo, lo que quería decir. El autor se refiere a esta idea en la frase siguiente: "The covenant of grace is tabula post naufragium, ‘as a plank after shipwreck.’"

"To cast away" tiene tres definiciones en el diccionario de Samuel Johnson (1755):
1. To shipwreck
2. To lavish, to waste in profusion, to turn to no use
3. To ruin." (Cast, acepciones 39-41)
http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n3...

Ahora bien, en el primer sentido se emplea normalmente en pasiva: "to be cast away" (to be shipwrecked). No obstante, "after we had cast away ourselves" sí que podría significar "after we had shipwrecked ourselves", y "después de que hubiéramos naufragado" es una posible traducción. Estoy empezando a sospechar que era esto lo que Watson quería decir.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 87
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: De acuerdo con la interpretación pero no con el modo del verbo "después de que nos hubiéramos echado a perder"
1 hr
  -> Tienes toda la razón, Bea; no había mirado bien el contexto. Gracias por la corrección. Saludos :)

agree  Marjory Hord: Me gustaron lo de desviarse y naufragarse
17 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Marjory!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search