GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:11 Jun 28, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 18:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | nos habíamos echado a perder |
|
nos habíamos echado a perder Explanation: Creo que esta expresión podría captar las connotaciones del original; sugiere malograrse, desviarse del buen camino y andar perdido, y también corromperse o estropearse, desperdiarse, todo ello por nuestra culpa, por nuestro propio acto. "Cast away" podría interpretarse, tal vez, como "naufragar" ("castaway" es un náufrago); pero no creo que esa sea la imagen en este caso (se diría más bien "we had been cast away"); creo que tiene el sentido de "desechar": nos habíamos desechado a nosotros mismos. Se emplea, además, en contextos religiosos: "Jeremías 18:1-6 "[...] Y descendí a la casa del alfarero, y he aquí que el trabajaba sobre la rueda. Y la vasija de barro que el hacia se echo a perder en su mano; y volvió y la hizo otra vasija, según le parecía mejor hacerla. [...] Cuantas veces nos hemos echado a perder en su mano" http://www.centraldesermones.com/sermones/antiguo/a71.htm "lo mas probable es que Dios nos este sometiendo a un proceso necesario para el crecimiento de nuestra vida espiritual, tal como se lo señala a Jeremías, que aun estando en su mano nos hemos echado a perder, y se ve en la triste necesidad de llevarnos de nuevo a la rueda como lo hizo el alfarero con el barro en presencia del profeta Jeremías" http://iglesiabiblicapentecostal.blogspot.com.es/2008/03/atr... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-06-28 09:46:38 GMT) -------------------------------------------------- Creo que me quedaría con esta expresión (con la acertada corrección de Bea: "después de que nos hubiéramos echado a perder"). Sin embargo, como ya he sugerido, "naufragar" es también una posibilidad, y tal vez sea, después de todo, lo que quería decir. El autor se refiere a esta idea en la frase siguiente: "The covenant of grace is tabula post naufragium, ‘as a plank after shipwreck.’" "To cast away" tiene tres definiciones en el diccionario de Samuel Johnson (1755): 1. To shipwreck 2. To lavish, to waste in profusion, to turn to no use 3. To ruin." (Cast, acepciones 39-41) http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n3... Ahora bien, en el primer sentido se emplea normalmente en pasiva: "to be cast away" (to be shipwrecked). No obstante, "after we had cast away ourselves" sí que podría significar "after we had shipwrecked ourselves", y "después de que hubiéramos naufragado" es una posible traducción. Estoy empezando a sospechar que era esto lo que Watson quería decir. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|