Be to our God forever and ever

Spanish translation: sea con nuestro dios por los siglos de los siglos

17:47 Feb 2, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Religious
English term or phrase: Be to our God forever and ever
The begining of a song
Magno
Local time: 20:56
Spanish translation:sea con nuestro dios por los siglos de los siglos
Explanation:
Hola. ¿Qué tal ésto?: "sea para nuestro dios por los siglos de los siglos... amén.
¿Es ésta la canción?:
"Be To Our God"
Salvation belongs to our God
Who sits on the throne
and unto the Lamb
All praise and glory, wisdom and thanks
honor and power and strength
Be to our God forever and ever x3
Amen."
Pregunto porque "all praise and glory, etc" es lo que es "be for our god".
Inspirado en las "Bible's Revelations 7:10" : "They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
Saludos :-)
Ref: 12 años en un cole de curas...y no aprendí ná de ná...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 18:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Vaya, me lié con las prepos. \"CON\" es la que quiero decir :-))
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 02:56
Grading comment
Gracias Paul. Diste en el clavo. Esa es la canción.
Steve, me ayudo mucho tu respuesta aunque no la haya usado me fué muy útil, lamentablemete solo le puedo dar puntos a una persona. Lo siento mucho. Muchas gracias a todos, son a todo dar como decimos en Mexico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sea con nuestro dios por los siglos de los siglos
Paul Roige (X)
5A nuestro Dios, por siempre y para siempre / por los siglos de los siglos
Monica Colangelo
5Sea a nuestro Dios por siempre y para siempre
ELIDA PUCCI
5A nuestro Dios por los siglos de los siglos
Cristina Zavala
4ENTREGATE A NUESTRO DIOS PARA SIEMPRE
Egmont
4[sean] a nuestro Dios para siempre jamás
urst
4...ser para Nuestro Señor por los siglos de los siglos [amén]...
Ramón Solá
4(See full translation in the explanation.)
Steven Swapp


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ENTREGATE A NUESTRO DIOS PARA SIEMPRE


Explanation:
VID. REF.


    Reference: http://britannica.com
    Reference: http://virgilio.it
Egmont
Spain
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sea con nuestro dios por los siglos de los siglos


Explanation:
Hola. ¿Qué tal ésto?: "sea para nuestro dios por los siglos de los siglos... amén.
¿Es ésta la canción?:
"Be To Our God"
Salvation belongs to our God
Who sits on the throne
and unto the Lamb
All praise and glory, wisdom and thanks
honor and power and strength
Be to our God forever and ever x3
Amen."
Pregunto porque "all praise and glory, etc" es lo que es "be for our god".
Inspirado en las "Bible's Revelations 7:10" : "They cried with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!"
Saludos :-)
Ref: 12 años en un cole de curas...y no aprendí ná de ná...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 18:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Vaya, me lié con las prepos. \"CON\" es la que quiero decir :-))

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias Paul. Diste en el clavo. Esa es la canción.
Steve, me ayudo mucho tu respuesta aunque no la haya usado me fué muy útil, lamentablemete solo le puedo dar puntos a una persona. Lo siento mucho. Muchas gracias a todos, son a todo dar como decimos en Mexico.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Pavan
7 hrs
  -> bless you :-)

agree  Cordelia
11 hrs
  -> and you :-)

agree  Nora Escoms
1 day 45 mins
  -> and you be blessed too :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A nuestro Dios, por siempre y para siempre / por los siglos de los siglos


Explanation:
Opto por empezar con "A nuestro.." porque ésto viene de Gloria... o Alabado sea ... evidentemente (en cuyo caso habría que eliminar "a"


    own exp. y que no aparezca RI por aqu�
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 21:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[sean] a nuestro Dios para siempre jamás


Explanation:
Revelation 7:12

Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen

¡Amén! La bendición y la gloria y la sabiduría y la acción de gracias y la honra y el poder y la fuerza [sean] a nuestro Dios para siempre jamás. Amén

Así dicen. No estaría demás saber como sigue la cançoneta. En el presente caso se podría variar el orden de los sintagmas (sin alterar el 'producto').

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-02 23:52:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Pero lo de \'por los siglos de los siglos\' va que chuta.


    Reference: http://www.evangelicaloutreach.org/testigos.htm
urst
Spain
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sea a nuestro Dios por siempre y para siempre


Explanation:
(Gloria sea a nuestro Dios por siempre y para siempre)

ELIDA PUCCI
Peru
Local time: 19:56
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...ser para Nuestro Señor por los siglos de los siglos [amén]...


Explanation:
That's the idiomatic way of saying it...

Ramón Solá
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(See full translation in the explanation.)


Explanation:
If Paul is correct and this is the sentence from the song you are translating:

All praise and glory, wisdom and thanks, Honor and power and strength
Be to our God forever and ever.

then it is important to translate the entire sentence. It is only one sentence, even if words are capitalized at the beginning of each line, as shown here. I would translate it this way:

Que todo loor y gloria, sabiduría y gracias,
Honor y poder y fortaleza
Estén con Dios para siempre eternamente.


Steven Swapp
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A nuestro Dios por los siglos de los siglos


Explanation:
No conozco la canción, pero sí que la parte final del Padrenuestro es toda la gloria y la honra a nuestro Dios por los siglos de los siglos, amén.

Cristina Zavala
Ecuador
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search