"Being Desperate and Living Uniquely for the Gospel"

Spanish translation: Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Being desperate and living uniquely for the Gospel
Spanish translation:Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio
Entered by: Monica Colangelo

17:22 Jan 9, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Religion / Religion
English term or phrase: "Being Desperate and Living Uniquely for the Gospel"
This is a book title, christian literature. The "being desperate" part is hard to translate; it refers to doing gospel work with all of your strength, effort, desire, etc. The other part could be "y vivir exclusivamente para el evangelio."
Rick Gonzalez
Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio
Explanation:
Es lo que yo pondría. Creo que interpreta el "desperate" en el contexto que, como bien dices, se refiere a poner todo el esfuerzo ... por eso me gusta lo de entrega sin límites.
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 04:51
Grading comment
thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio
Monica Colangelo
4 +2Una vida consagrada al evangelio
Alberto Millán
4 +1Ser un ferviente cristiano y vivir dedicado al evangelio
Elena Sgarbo (X)
5Desesperado
Ser
5Me parace una excelente respuesta para un titulo
Ser
4Estar desesperado y vivir únicamente para el Evangelio
Hazel Whiteley
4con ganas
Margaret Schroeder
4El entusiasmo en la vida para el Evangelio
ABZ
4Vivir única y exlusivamente para el evangelio
Noony
4"Ser apasionado y vivir exclusivamente para el Evangelio"
Ivan Balarezo
4Viviendo por y para el evangelio/ loco por el evangelio
Javier Bogarin, MD
4Viviendo para Dios más allá de nuestras fuerzas
Robert INGLEDEW
4Consagrar y vivir la Palabra de Dios
Raist (X)
4"Estando Desesperado y viviendo únicamente para el Evangelio"
cjwebb
4"Estando Desesperado y Viviendo Únicamente para el Evangelio"
cjwebb


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ser un ferviente cristiano y vivir dedicado al evangelio


Explanation:
O: Ser cristiano ferviente y vivir dedicado al evangelio

The adjective "ferviente" retains the postitive aspects of "desperate" without the negative connotations of 'out of control'.

Good luck

Elena

Elena Sgarbo (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Escoms
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Estar desesperado y vivir únicamente para el Evangelio


Explanation:
En español, cuando haces algo (que es muy importante para ti) con todas tus fuerzas, se puedes decir que lo estás haciendo como un desesperado.

Espero que te ayude


    Reference: http://www.google.co.uk/search?q=%22como+un+desesperado%22&h...
Hazel Whiteley
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con ganas


Explanation:
This expression in Spanish is hard to translate into English, but it equates with the phrase you give, "working with all of your strength, effort, desire". However it is perhaps too informal and/or too secular for your context. Nevertheless, I submit it in case it helps you to come up with something.



Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El entusiasmo en la vida para el Evangelio


Explanation:
Because it's a title it can be translated with some liberty.
Maybe you like this version.



ABZ
Local time: 09:51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Una vida consagrada al evangelio


Explanation:
María Moliner:
Consagrar:dedicar a un determinado fin, especialmente si se hace con ardor o entusiamo.
Además esta palabra tiene connotaciones religiosas.

Espero que te ayude

Alberto Millán

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maria_g
19 mins

agree  olv10siq
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vivir única y exlusivamente para el evangelio


Explanation:
Si bien no es muy literal, suena natural y mantiene el significado de la frase original. (y sin haberlo intentado, me ha salido un pareado, jeje). Suerte. Nuni.

Noony
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Desesperado


Explanation:
Me inclino mas por el adjetivo como tal. En Ingles se puede usar el gerundio de la forma que lo usan en el titulo, pero en espanol el uso absoluto del gerundio no es tan comun, por lo que a mi juicio la mejor forma de poner el titulo seria:

Desesperado y vivir exclusivamente para el Evangelio o como lo expusieron arriba Estar desesperado y .........

Las otras formas en como las han traducido suenan musicales tambien y el concepto del titulo tiene su sentido completo.

Espero te de otra luz.

ser

Ser
United States
Local time: 01:51
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Ser apasionado y vivir exclusivamente para el Evangelio"


Explanation:
Estoy de acuerdo con ABZ. La traducción del título de una obra puede hacerse con cierta libertad si es en favor de dar fuerza y elegancia a la idea del original. Propongo que la frase problemática se traduzca como "Ser apasionado..."
Saludos,
Iván

Ivan Balarezo
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Una entrega sin límites: la vida consagrada al Evangelio


Explanation:
Es lo que yo pondría. Creo que interpreta el "desperate" en el contexto que, como bien dices, se refiere a poner todo el esfuerzo ... por eso me gusta lo de entrega sin límites.


    Lit. Transl.
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW: Muy buena opción. No la había visto cuando contesté la pregunta (hay muchas respuestas esta vez)
5 hrs
  -> Gracias, Roberto

agree  trena: An elegant rendering.
9 hrs
  -> Thanks a bunch
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Viviendo por y para el evangelio/ loco por el evangelio


Explanation:
transmiten la idea

Javier Bogarin, MD
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Viviendo para Dios más allá de nuestras fuerzas


Explanation:
Se supone que este tipo de vida es una vida sobrenatural, en la cual la energía y el poder provienen de Dios.

He traducido unos 30 libros cristianos para distintas editoriales, y los títulos que eligieron las editoriales (Vida, Logoi, Certeza, etc.) nunca coincidieron en el original, salvo raros casos.

Debes buscar un título que capte la atención. Certeza tradujo "Religious or Christian?" como "Más Allá de la Religión" Caribe tradujo "Levelling with God" como "Niveles de Grandeza", de modo que no te ates a una traducción literal, sino busca un título que capte la atención.

Espero que estas reflexiones te ayuden.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Consagrar y vivir la Palabra de Dios


Explanation:
Tratándose de un título para un libro creo que este suena muy bien!

Me gusta más traducir Gospel como la "Palabra de Dios" que es sin duda origen semántico.

Suerte.



Raist (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Estando Desesperado y viviendo únicamente para el Evangelio"


Explanation:
I will go for that. Regards, Chris.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-10 21:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------

My second answer is more correct. I hope will helps you. Chris


    Reference: http://wwww.proZ.com/p;ro/27343
cjwebb
Spain
Local time: 09:51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Estando Desesperado y Viviendo Únicamente para el Evangelio"


Explanation:
I think is the exact traduction in spanish. Regards, Chris


    Reference: http://www.proZ.com/pro/27343
cjwebb
Spain
Local time: 09:51
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Me parace una excelente respuesta para un titulo


Explanation:
Felicidades

Ser
United States
Local time: 01:51
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search