(to) gaslight

Spanish translation: f. Psicol. tergiversación cognitiva. tr. coloq. hacer luz de gas, tergiversar cognitivamente, manipular, invisibilizar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(to) gaslight
Spanish translation:f. Psicol. tergiversación cognitiva. tr. coloq. hacer luz de gas, tergiversar cognitivamente, manipular, invisibilizar
Entered by: Chema Nieto Castañón

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
18:55 Nov 26, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
Additional field(s): Medical: Health Care, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: (to) gaslight
Definition from Brittanica.com:
A technique of deception and psychological manipulation, usually practiced by a single deceiver, or “gaslighter,” on a single victim over an extended period. Its effect is to gradually undermine the victim’s confidence in their own ability to distinguish truth from falsehood, thereby rendering them dependent on the gaslighter.

Example sentence(s):
  • Is my brother being gaslighted by his boss? The Spectator
  • Toronto police gaslighted us on traffic enforcement. Their neglect put lives at risk. The Star
  • Student Health’s misdiagnosis delayed Matson from receiving necessary treatment and medication, negatively impacting her academic, social and emotional well-being. The gaslighting, which led to her questioning and blaming herself for her physical suffering, may potentially have longer lasting effect. Duke Chronicle
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

tergiversación cognitiva. Coloquial; manipular
Definition:
Tergiversación cognitiva. Una forma de abuso psicológico donde tiene lugar una manipulación cognitiva y afectiva que termina haciendo dudar a la víctima de sus propias habilidades mnésicas o perceptivas y/o de su propia cordura. En inglés, gaslight.

De manera coloquial, utilizado con el sentido de manipular/manipulación, en tanto que ser engañado mediante la tergiversación de información que termina haciendo dudar a la víctima sobre sus propias percepciones o cogniciones.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
3 +7tergiversación cognitiva. Coloquial; manipular
Chema Nieto Castañón
5 +4Hacer luz de gas
Natalia Pérez
4Normalizar (i.e. "make a situation appear normal"). Needs rephrasing in English.
Gary Smith Lawson


Discussion entries: 11





  

Translations offered


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Normalizar (i.e. "make a situation appear normal"). Needs rephrasing in English.


Definition from Wiki.:
Gaslight (v.) - Dar una aparencia de normalidad a una situación que no lo es. Viene de la película del mismo nombre, en la cual un hombre baja la luz poco a poco para que la protagonista piense que se está volviendo loca (ya que él dice que la luz es la misma).

Example sentence(s):
  • Las consecuencias de normalizar la violencia. - La tercera  

Explanation:
Not a perfect, direct translation, since the sentence will usually need rephrasing, but it's a possibility.
Gary Smith Lawson
Spain
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
tergiversación cognitiva. Coloquial; manipular


Definition from own experience or research:
Tergiversación cognitiva. Una forma de abuso psicológico donde tiene lugar una manipulación cognitiva y afectiva que termina haciendo dudar a la víctima de sus propias habilidades mnésicas o perceptivas y/o de su propia cordura. En inglés, gaslight.

De manera coloquial, utilizado con el sentido de manipular/manipulación, en tanto que ser engañado mediante la tergiversación de información que termina haciendo dudar a la víctima sobre sus propias percepciones o cogniciones.

Example sentence(s):
  • Is my brother being gaslighted by his boss?  ¿Está siendo manipulado mi hermano por su jefe? - Proz OP (traducción propia) 
  • (...) The gaslighting, which led to her questioning and blaming herself for her physical suffering La tergiversación psicológica, que la llevó a cuestionarse y a culparse por su propio sufrimiento psicológico - Proz OP (traducción propia) 

Explanation:
Creo que este es uno de tantos casos donde resulta precisa una expresión de novo. En el caso del concepto psicológico "técnico", la solución quebequés (ver enlace más abajo), que lee gaslight en tanto que détournement cognitif, me parece particularmente buena. En castellano, la idea de tergiversación psicológica creo que funcionaría bien, por no ser expresión familiar en otros contextos y al permitir con ello una más sencilla adaptación de la expresión al significado concreto planteado por el término inglés gaslight.

No obstante, cabe señalar un uso popular o coloquial de la expresión (to) gaslight que en castellano podría naturalmente leerse como manipulación/manipular, aun a costa de perder los matices incluidos en el término original -que cabría sacrificar por mor de claridad y sencillez a la hora de expresar una idea equivalente en castellano.


Gaslighting
form of psychological abuse in which a victim is manipulated into doubting his or her own memory, perception, and sanity
https://es.glosbe.com/en/es/gaslighting

détournement cognitif
http://m.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2654276...
Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 311

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Eileen Brophy: I was going to post something like that
4 mins
  -> Thanks Eileen ;)

Yes  German Hernandez: Manipular: would fit perfect
37 mins
  -> Yes, in a colloquial context; in a professional one manipular would be too general though.

Yes  Marina Miranda
1 hr
  -> Gracias, Marina ;)

Yes  Anne Brose: Manipulación psicológica. The movie Gaslight with Ingrid Bergman has great depiction of this.
3 hrs
  -> Thanks anniebro. That movie is actually why this is called gaslight. As said, "manipulación" would be alright when translating a colloquial original. For a technical text though a more specific descriptor would be needed -as "tergiversación cognitiva".

Yes  abe(L)solano
11 hrs
  -> Muchas gracias, abe ;)

Yes  Adriana Martinez: Sin duda tergiversación cognitiva es una descripción perfecta. Pienso como tú, que manipulación está bien a nivel coloquial, pero el concepto que propones es genial pues queda perfectamente claro de qué se trata. Muy agree.
1 day 7 hrs
  -> Muchas gracias, Adriana, muy amable ;)

Yes  Roberto Govia
2 days 5 hrs
  -> Muchas gracias, Roberto
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Hacer luz de gas


Definition from Wikipedia, El Periódico, A.Calleja, etc:
Esa es la traducción en español tal y como siempre se ha usado o, al menos, como siempre la he oído.

Definición (citada de A. Calleja): [Hacer luz de gas es] "establecer un proceso de manipulación o abuso mental consistente en hacer que otra persona dude de su razonamiento, cuestione su pensamiento o su recuerdo y modifique la percepción de la realidad incluso de sus actos.

Hacer luz de gas describe el intento de alguien de modificar o destruir la percepción de algún hecho en una persona. Además, esta práctica persigue el objetivo de desorientar a la víctima que empezará a dudar de su propio recuerdo basándose en la seguridad con la que el otro le plantea esta nueva visión."

Su origen: según parece, y tal y como apuntaba en la discusión Robert Carter, procede de una obra de teatro, y cito de Wikipedia:

"El argumento habla de un hombre que intenta convencer a su mujer de que está loca, manipulando pequeños objetos de su entorno e insistiendo constantemente en que ella está equivocada o que está padeciendo lagunas de memoria cada vez que ella menciona estos cambios. El término alude a las lámparas de gas (gas light) que el marido usa en el ático mientras busca el tesoro escondido. La mujer avista dichas luces, y él le insiste en que no son más que delirios. "

Algunas fuentes:
https://es.wikipedia.org/wiki/Hacer_luz_de_gas

https://www.elperiodico.com/es/ser-feliz/20190116/luz-de-gas...

https://albacallejapsicologa.com/2017/06/16/que-es-hacer-luz...

Example sentence(s):
  • "Peter le hacía luz de gas a Sue, haciéndole creer que ella había perdido las llaves de casa, y era él quien las tenía guardadas." - (Propia) 
Natalia Pérez
Local time: 16:58
Native speaker of: Spanish

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Mónica Algazi: Y escribiría entre paréntesis "gaslighting (en cursiva) en inglés".
2 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica. Pues, sí, buena idea incluir el término en inglés entre paréntesis y en cursiva, ¡gracias y un saludo!

Yes  Marcelo González
4 hrs
  -> Muchas gracias, Marcelo. ¡Saludos!

Yes  Elisa Fernández Vic
11 hrs
  -> Muchas gracias, Elisa. ¡Un saludo!

Yes  znt
11 hrs
  -> Muchas gracias, znt. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search