This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
22:55 Nov 1, 2019
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:(to) misgender
Definition from Oxford Dictionary: Verb, transitive. The action of misstating a person's gender, especially of addressing or referring to a transgender person in terms that do not reflect their gender identity.
Example sentence(s):
Such a law might have reminded Vlaming that misgendering a transgender child is wrong. CNN
"Personally, I've been misgendered many times before. and it can be really demoralizing and just frustrating and that people just assume who you are and then try to make excuses for why they have used the wrong pronoun," said owner of Cocoa and Spice, Jennifer Mowad. NBC29
Sam Dylan Finch recounts his experience of being misgendered by doctors after attempting suicide, showing why it's critical that doctors do better for transgender patients. Teen Vogue
Definition: referirse a alguien usando una palabra, pronombre u otra forma de tratamiento que no refleja correctamente el género con el que se identifica esta persona
Una palabra sería lo ideal. Second best, un sintagma con dos palabras. Y de ahí por delante. La idea es ver si entre todos encontramos una forma sintética y que transmita el concepto. Se hace lo que se puede y lo que nuestra lengua permite.
A mí también me gusta más la combinación de dos términos, aunque la intención inicial sea encontrar un verbo. El problema principal es que "gender" no es un verbo en español, por lo que "misgender" difícilmente puede sonar natural en nuestro idioma. "Malgenerizar" no me parece mejor opción que "malgenificar" y a mí me suena más a "identificar" que a "gen".
Pero entonces estaríamos otra vez como al principio de la pregunta, buscando la paráfrasis más adecuada, no intentando acuñar un término para el nuevo concepto como proponías.
Yo también he dados muchas vueltas a la raíz gen, pero tiene el problema de ser común a género y a generar que son términos diferentes. Los ejemplos que sugieres remiten más bien a los genes (generar) que a la diferenciación sexual (género).
No creo que necesariamente tenga que ser UN verbo. Me parece que se podría pensar en eso como meta, pero siempre teniendo en cuenta que podemos no alcanzarla. Hay muchas traducciones en ambos sentidos donde se traduce un solo vocablo con dos. La combinación verbo+alusión al género permite que se lo utilice en diversas formas verbales. No estoy defendiendo mi propuesta, simplemente estoy diciendo que también se puede ir por ese lado. Siempre es mejor que una paráfrasis. "Desacertar el género" puede pulirse. La idea es ver si entre todos llegamos a algo que nos resulte aceptable. Hasta ahora, a pesar de que la forma "malgenerar" me hace mucho ruido, me parece que es la que usaría porque ya empezó a usarse. Creo que solo vale la pena incorporar otra palabra al glosario si consensuamos que es considerablemente mejor que esa.
La idea se puede expresar fácilmente con verbo+alusión al género, pero necesitamos un verbo que aúne las dos cosas (como misgender) para poder utilizarlo en las diversas formas verbales.
Debo decir que, personalmente, no termina de gustarme la opción "malgenerizar", yo había considerado algunos términos "disparatados" pero quizás tenga sentido poner otra vez sobre el tapete "generrar", y añadir otros como "desgenificar", incluso "malgenificar" o "misgenificar" (me gusta la suma de género + identificar), tengo también "genfusión"... Chema, creo que en el fondo somos igual de tocapelotas, te dejo estos términos por si estabas aburrido, creo que combinando un montón de elementos puede salir el acertado, aunque probablemente (todavía) no esté en esta lista.
El problema de trasnombrar es que le falta tanto el mis como el gender. Para ser operativa la palabra necesita el prefijo negativo y la alusión al género, si no podría referirse a cualquier cosa.
La castellanización literal no es un defecto per se. No olvidemos que alzacuellos es una castellanización literal del francés hausse-col.
Desde un punto de vista puramente fonético, si tengo que elegir entre misgender (pronunciado misyénder) y malgenerizar, me quedo con la segunda, y no quiero ni pensar en las formas verbales (me has misyendereado, no me misyenderees, etc.).
Insisto en que el hecho de que la palabra ya se esté utilizando es fruto del esfuerzo de otras personas que han buscado la solución menos mala para un caso particularmente difícil, por eso la apoyo. Pero si alguien encuentra otra mejor la apoyaré sin dudar.
Va a ser verdad lo que decía Paula de que soy un tocapelotas, pero vaya, no es sólo por cómo suena y a qué resuena, Bea, sino por el hecho de rendirse a una castellanización "literal" (malgenerizar) para evitar el original (misgender); me parece genial que digamos alzacuellos y no "clérigo", "collar clerical"... ;)
la palabra no es, y no tiene la raigambre del alzacuellos, pero si está ya en las redes es porque otros compañeros han hecho el esfuerzo de acuñarla con la misma intención de evitar el término inglés.
Como muy bien has dicho antes, cualquier término nuevo precisa repetición y familiarización hasta que pueda sonar "normal". No puedo estar más de acuerdo con la iniciativa de Mariana de intentar evitar la adopción del término inglés con una alternativa razonable, y esta me lo parece. No sería la primera vez que funciona, como cuando triunfó el alzacuellos sobre el clergyman (que ya muchos decían) solo porque algunos se empeñaron.
¡Qué difícil! Poner la traducción es como un examen... Gracias de antemano, Bea. Chema, estoy contigo, a mí tampoco me gusta, pero “les que manden manden” ;-)
Sí. Malgenerizar responde al hecho de utilizarse generizar como traducción de gender en tanto que verbo, algo por otro lado cada vez más común de hecho. Ver por ejemplo este interesante análisis: https://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/96/pyc...
Y sin embargo malgenerizar no acaba de convencerme, precisamente por el uso de generizar en castellano, ceñido a un sentido específico que nada tiene que ver en realidad con referirse o dirigirse a alguien y que difícilmente podría remitir a su sentido original de manera espontánea, pudiendo sin embargo sugerirse significados sin relación con el tema. Pero vaya, aquí sí que estoy hablando, sin más, de sensaciones personales.
De hecho es lo que me dijo alguien involucrado en estos temas a quien le pregunté. Me sonó raro porque nunca lo habia escuchado pero parece que es el término que se usa en español.
En el caso propuesto, la idea de transnombrar pretende remitir a transformar, cambiar, en este caso el género, utilizando un término de novo que pueda aludir al sentido del concepto original más que al literal de la expresión inglesa. A mí me parece buenísimo, vaya ;)) Aunque como cualquier término nuevo, precisa repetición y familiarización hasta que pueda sonar "normal".
Por otro lado, no hace falta mencionar la dificultad en castellano a la hora de realizar la transformación gender -> gendering además de la "polisonía" de 'género' en castellano.
Otras opciones, como malnombrar o equivalente, creo que aunque puedan resonar más naturales también tal vez por ello parecen poder llegar a ser mucho menos específicas para el caso que nos ocupa.
Coincido con que es muy probable que termine instalándose el término en inglés, como sucede con tantos otros, Sin embargo, la idea de instalar uno nosotros, que estamos trayendo los temas y los conceptos del inglés, me parece interesante y la mejor forma de hacerlo es un glosario especializado. Nuestras chances aumentarán s si logramos generar algo que suene y comunique bien. Difícil. En este caso el prefijo "mis", tan productivo en inglés y con tantas traducciones en español, nos complica bastante. Como otras veces algunos colegas han propuesto cosas bien creativas, pensé: por qué no intentarlo. Todas las palabras que van surgiendo en una lengua, alguna vez alguien las usó por primera vez. En cuanto al término que propone Chema, creo que "transnombrar" no daría la idea de "“ill,” “mistaken,” “wrong,” “wrongly,” “incorrectly,” or simply negating: mistrial; misprint; mistrus que transmite "mis". Aquí de lo que se trata es de algo "mal" o "inadecuado" y trans me da más la idea de "detrás de, al otro lado de o a través de".
Sobre la interesante propuesta de Mariana, dudo que una propuesta ad hoc acabe cuajando por encima del uso del original inglés misgender en castellano. No obstante, y a modo de ejercicio, plantearía, por ejemplo, transnombrar: to misgender. Dirigirse o referirse a alguien en un género con el que dicha persona no se identifica. Transnombrar a alguien. Ser transnombrado. Transnombración.
Ok ;) Por ponerlo de otra forma, las palabras importan. El concepto mismo de misgender nos recuerda precisamente esto, que las palabras importan, especialmente en un tema tan sensible como es la propia identidad de género. Cuando tuteo a alguien y éste me corrige y me pide que le trate de usted, basta un "disculpe" y adaptarme al deseo de mi interlocutor. Esto es lo "adecuado" desde un punto de vista social. Y esto mismo es lo que esperan los trans, por ejemplo, cuando nos referimos a ellos con un nombre, un pronombre o un adjetivo inadecuado (en el caso de Cristina, "eres demasiado bueno con los demás"; "los hombres sois..."; tienen razón Eugenia y Bea en que no sólo se trata de pronombres). Así, dirigirse o referirse a alguien con una marca de género inadecuada para esa persona sería, creo, la idea a la hora de traducir o expresar el sentido de misgendering. O referirse a alguien en un género con el que dicha persona no se identifica, como apuntan en el más que interesante análisis de traducción de la Pompeu referido en respuesta.
Me parece interesantísima la discusión de este término para incorporarlo al glosario. Los debates sobre género son nuevos y también lo son muchos de los conceptos que se "recortan" para nombrar lo que antes no tenía entidad. En este caso tenemos dos caminos: inventar una palabra (tenemos algunos colegas bastante creativos en este sitio) o describir con una paráfrasis.
Dentro de la tradición normativa de la gramática española, la paráfrasis sería lo más correcto, pero también lo más "pesado" del punto de vista discursivo o comunicacional (sobre todo si se trata de un referrente del que se va a continuar hablando) porque haría necesario repetirla cada vez que se retoma como referente.
Por lo tanto, en mi humilde opinión, sería interesante encontrar /cuñar/inventar un término para este nuevo concepto, explicarlo entre paréntesis e incluirlo en un glosario.
Yo también me disculpo, Chema, me pareció percibir un tono "censor" y quizás un poco quisquilloso, me alegro de estar equivocada ;-). Entre todos, sin duda, aportamos mucho y muy variado. ¡Gracias!
Mil disculpas, Paula. Lo lamento si me he expresado de manera desafortunada. Te aseguro que mi interés sobre el tema es genuino y que las aportaciones planteadas buscan discutir los matices implicados y no contradecir a nadie, buscar "la razón" ni mucho menos criticar, y en ningún caso a alguien que participa aportando ideas interesantes como tú.
En fin, como dicho, lo siento. Con mis disculpas de nuevo.
Desde luego, hay que tener ganas de rizar el rizo y de llevar la contraria. En mi explicación detallada queda claro que hablamos de identidad de género, que he tratado de diferenciar de otros términos similares que podrían llevar a confusión. Pero una definición en un diccionario, que en términos generales trata de explicar con pocas palabras un término, no profundiza y se queda en la superficie. De ahí mi sugerencia final "referirse a un género al que no pertenece", explicación simplista y poco profunda del término. "Pertenecer" lo decide el individuo, identificándose o no. Entiendo que estamos aquí para aportar matices, no para criticar a los demás.
Hola Paula, Lo de "pertenencia" ("un género al que no pertenece") resulta cuestionable al menos. Por poner un ejemplo práctico, Cristina, de quince años, se siente mujer, aunque su nombre de nacimiento fuera Ramón y sus características sexuales sigan siendo las propias de un varón; no se ha sometido ni a tratamiento hormonal ni a cirugía. Ejemplo clásico de transgénero. La idea de que Cristina "pertenece" al género femenino resulta discretamente chocante. Cristina se siente / se sabe mujer. Su género "sentido" es el femenino y desea ser tratada como tal. Referirse a Cristina como él, este, ese, (él es) guapo, (él es) alto, serían ejemplos de misgender, tanto si la referencia inadecuada lo es por desconocimiento (Cristina "parece" un chico), como por error (ya sé que es Cristina pero a veces me confundo), por negación (no puedo o no consigo referirme a "él" como "ella") o por genuina mala intención (me la refanfinfla que se haga llamar Cristina; para mí ese rarito sigue siendo Ramón).
Creo que, profundizando un poco más, estaría bien aclarar que la identidad de género alude a la percepción subjetiva que un individuo tiene sobre sí mismo en cuanto a su propio género, que podría o no coincidir con sus características sexuales. "Misgender" se referiría al asignar erróneamente un género a una persona, pero no es fácil conocer cómo se identifica a sí mismo un individuo, pues puede no verse reflejado con su apariencia externa. Además de la identidad (a que se refiere este término) hay otros componentes como el sexo biológico y la expresión de género. Del mismo modo, creo que la intencionalidad del hablante puede ser o no dañina o despectiva. Sin adentrarnos en un nivel tan profundo de conocimiento de género, creo que "tratar a alguien como si perteneciera a un género al que no pertenece" serviría.
El original misgender puede ser resultado tanto de desconocimiento como de equívoco, mala intención o simple insumisión a utilizar el pronombre que nuestro interlocutor solicita. Equivocarse es correcto, pero creo que sólo plantea parte de las posibles causas de misgendering.
En inglés, "to misgender" a alguien no tiene sentido de mala intención. Que sí se puede usar así, para hablar de un acto intencional de misgendering. Pero también se habla de misgendering por casualidad, por ignorar el género de una persona. Si "equivocarse" tiene que llevar el significado de intención, entonces ese verbo añade una connotación que no existe en el inglés. Puede ser que alguien sugiera un verbo que no haga referencia a la intención del hablante. Y debo clarificar que el misgendering, tanto al equivocarse de género, puede hacer daño a una persona, a pesar de la intención del hablante.
No puede atribuirse mala intención a toda persona que llame por su sexo biológico a alguien solamente en base a una percepción altamente subjetiva de "discriminación"
No quiero votar en contra, pero "misgender" NO se trata tanto de "equivocarse" (lo que implica una actitud de desconocimiento genuino de parte de quien se "equivoca"). "Misgender" mas bien implica una mala intención de parte de la persona que "misgender" a la otra. Es una actitud de discriminación hacia la persona transgénero.
Automatic update in 00:
Translations offered
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
equivocarse de género
Definition from Howard Brown Health: referirse a alguien usando una palabra, pronombre u otra forma de tratamiento que no refleja correctamente el género con el que se identifica esta persona
Example sentence(s):
El chiquito es adorable (espero no equivocarme de género, como no le vi pestañas, pero puede ser niña también) así que perdón si me equivocooooo... - Deviant Art
Explanation: también se usa el misgendering
coleperry Local time: 10:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
1 day 1 hr confidence:
misgender / dirigirse a alguien con un pronombre inadecuado
Definition from own experience or research: Misgender: referirse a alguien en un género con el que no se identifica. Dirigirse a alguien con un pronombre inadecuado
Example sentence(s):
<i>Debido a que no se ha encontrado ningún equivalente fijado para el verbo to misgender, se ha decidido simplemente proponer un par de soluciones en una nota, elaboradas a partir de la definición, ‘<b>referirse a alguien en un género con el que no se identifica</b>’.</i> - Pompeu Fabra
Explanation: Misgendering alude a utilizar pronombres equivocados al dirigirse a alguien, tanto por error, desconocimiento o mala intención. Ver por ejemplo este interesante análisis;
En cuanto a cómo traducir misgender, tiende a utilizarse el término original inglés en castellano con una nota. Ver por ejemplo la nota previa de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Pompeu.
En caso de preferir no utilizar el término inglés, no hay solución de un solo término. Dirigirse a alguien con un pronombre inadecuado sería probablemente la expresión más fiel al sentido general.
Equivocarse de género hace referencia al uso más habitual de misgendering, en tanto que equívoco en el uso de un pronombre, inadecuado en base a la preferencia personal de nuestro interlocutor y que deberíamos conocer, pero misgender, como decíamos al inicio, también puede ser fruto tanto de un absoluto desconocimiento como de mala intención o de simple negación a utilizar un pronombre que resulta poco natural, poco común o extraño en el contexto. De ahí también que antes que errar o equivocarse prefiera aludir a inadecuación en este caso.
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 16:13 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 315
22 hrs confidence: peer agreement (net): +1
errar el género
Definition from Cambridge Advanced Learner's Dictionary: Referirse o dirigirse a una persona utilizando términos, en especial pronombres u otras formas de tratamiento, que no reflejan correctamente el género con el que se identifica dicha persona.
Example sentence(s):
Llamar a las personas por pronombres que no
son los que desea se conoce como missgendering
(podríamos traducirlo como errar el género). Puede
que lo hagas sin quererlo porque la otra persona no
lo ha dicho de forma explícita, pero si te piden que
te refieras a ella con unos pronombres hazlo. - Haciendo visible la diversidad
Explanation: Este párrafo se encuentra en el material didáctico anexo al trabajo final de máster Haciendo visible la diversidad de Diego Iglesias Bernardo, bajo el epígrafe ¿Sabías que...?.
Conviene puntualizar que tanto (to) misgender como errar el género describen un hecho objetivo y no tienen ninguna connotación de intencionalidad.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs (2019-11-03 09:11:53 GMT) --------------------------------------------------
Una solución que recoge bastante bien la idea sería: "Designar con el género inadecuado/inapropiado"
2 days 23 hrs confidence: peer agreement (net): +1
malgenerizar
Definition from Chrysallis: Malgenerizar es usar palabras cuyo género no se corresponde con la identidad de género de la persona a quien nos dirigimos.
Example sentence(s):
Truco para no malgenerizar a tus amigues trans. - Twitter
Eugenia Martin Spain Local time: 16:13 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.