lil'sis outgrown years ago,

Spanish translation: la hermanita insoportable de años atrás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:annoying lil'sis outgrown years ago
Spanish translation:la hermanita insoportable de años atrás
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

17:25 Jun 24, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / pregunta general
English term or phrase: lil'sis outgrown years ago,
Hola. Por favor, necesito ayuda con esta oración. Le he buscado la vuelta pero nada me suena correcto.

La escena se desarrolla en el hogar de ambas hermanas. La menor de ellas, Allie, ha visto al novio de Nikki salir de la habitación de ella de madrugada, lo cual indica que el durmió con Nikki y Allie bromea con ella.

Feigning annoying lil'sis outgrown years ago, I say “Someone's glowing this morning."

Fingiendo molestar a Lil'sis años atrás,

Entiendo que "Lil'sis es el apodo que ha quedado atras, ya no la llama así.

Es de una novela en inglés de EEUU.
Blanca Collazo
Puerto Rico
Local time: 15:45
haciéndose la hermanita pesada/insoportable de años atrás
Explanation:
Entiendo que "lil'sis" no es ningún apodo ni nombre propio puesto que empieza por minúscula sino una contracción de "little sister".
Se puede traducir de muchas maneras, por ejemplo:
- "Fingiendo ser la hermanita pesada de años atrás"
- "Haciéndose la hermana pequeña insoportable de años atrás"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-24 19:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

De pequeña la hermana menor (little sister/lil'sis). llamada Allie, se dedicaba a molestar a la mayor, llamada Nikki, y en esta ocasión finge volver a ser la hermanita pesada en tono de broma.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-25 13:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

La clave para entender la frase original está en la ambigüedad de "annoying", que puede ser verbo (molestar/fastidiar/irritar) o adjetivo (molesto/fastidioso/irritante).
En este caso no hace función de verbo unido a "feigning" (fingiendo molestar), sino de adjetivo que califica a "lil'sis": "annoying lil'sis" = "hermanita molesta/fastidiosa/irritante (en España diríamos chinchosa)".



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-06-28 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Blanca: La que está "glowing" después de una noche de amor es la hermana mayor. Al verlo, la menor le dice en el tono que utilizaba de pequeña para chinchar a la mayor: “Someone's glowing this morning."
El sujeto de "I say" no puede ser la hermana mayor.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2020-06-28 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

El sujeto de "I say" es la pequeña. Ideas de traducción:
- "Haciéndome la hermanita pesada que fui hace años, le digo..."
- "Fingiendo ser la hermanita pesada que fui hace años, le digo..."
- "Jugando a ser la hermanita pesada de nuestra infancia, le digo..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-06-29 21:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Blanca. Sospecho que ha habido un fallo en el sistema porque la pregunta sigue abierta. Quizá podrías intentar cerrarla otra vez, y si no funciona comunicárselo a uno de los moderadores.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4haciéndose la hermanita pesada/insoportable de años atrás
Beatriz Ramírez de Haro
4fingiendo que meterse con lil’sis era cosa del pasado
Eugenia Martin
3 +1la Lil'sis a quien ya hace años había dejado atrás/ había superado
Xenia Solís Fuentes
3en un tono que hubiese usado años atrás, cuando ella aún era mi hermanita,
Verónica Lassa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fingiendo que meterse con lil’sis era cosa del pasado


Explanation:
O algo parecido: “que fastidiar a la enana (creo que habría que traducir lil’sis) era cosa de crías y ya estaba superado”.
El caso es que sigue burlándose de su hermana como hacía de pequeña.

Eugenia Martin
Spain
Local time: 21:45
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la Lil'sis a quien ya hace años había dejado atrás/ había superado


Explanation:
Hola Blanca:

Se me ocurre la siguiente traducción, a ver qué te parece.
La frase completa quedaría:

Fingiendo molestar a la Lil'sis a quien ya hace años había superado/
Fingiendo molestar a la Lil'sis a quien ya hace tiempo había dejado atrás/

se entendería en el contexto de la madurez alcanzada, que comprendía completamente la situación.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-24 20:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Después de las valiosas aportaciones de las demás se me ocurre:
fingiendo molestar a la "hermanita chiquita" (o enana) quien hace años había dejado ya la inocencia atrás.
Yo consideraría que finge molestarla porque sabe que ya no es una niña, tal vez Blanca nos pueda dar más información sobre si en la niñez se molestaban y quién a quién. Entiendo que fingir se refiere a la situación de que sabe que la hermana ya no es una niña, pero la trata como si lo fuera. Sólo aporto otro punto de vista.


Xenia Solís Fuentes
Local time: 13:45
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Franco
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en un tono que hubiese usado años atrás, cuando ella aún era mi hermanita,


Explanation:
digo: "Parece que alguien resplandece esta mañana".
Como para aportar nuevas posibilidades.


Verónica Lassa
Argentina
Local time: 16:45
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you Beatriz. I thought I had already selected and gave you the points. I'm wondering what I did wrong. Happy translating!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
haciéndose la hermanita pesada/insoportable de años atrás


Explanation:
Entiendo que "lil'sis" no es ningún apodo ni nombre propio puesto que empieza por minúscula sino una contracción de "little sister".
Se puede traducir de muchas maneras, por ejemplo:
- "Fingiendo ser la hermanita pesada de años atrás"
- "Haciéndose la hermana pequeña insoportable de años atrás"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-24 19:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

De pequeña la hermana menor (little sister/lil'sis). llamada Allie, se dedicaba a molestar a la mayor, llamada Nikki, y en esta ocasión finge volver a ser la hermanita pesada en tono de broma.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-25 13:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

La clave para entender la frase original está en la ambigüedad de "annoying", que puede ser verbo (molestar/fastidiar/irritar) o adjetivo (molesto/fastidioso/irritante).
En este caso no hace función de verbo unido a "feigning" (fingiendo molestar), sino de adjetivo que califica a "lil'sis": "annoying lil'sis" = "hermanita molesta/fastidiosa/irritante (en España diríamos chinchosa)".



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2020-06-28 15:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Blanca: La que está "glowing" después de una noche de amor es la hermana mayor. Al verlo, la menor le dice en el tono que utilizaba de pequeña para chinchar a la mayor: “Someone's glowing this morning."
El sujeto de "I say" no puede ser la hermana mayor.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2020-06-28 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

El sujeto de "I say" es la pequeña. Ideas de traducción:
- "Haciéndome la hermanita pesada que fui hace años, le digo..."
- "Fingiendo ser la hermanita pesada que fui hace años, le digo..."
- "Jugando a ser la hermanita pesada de nuestra infancia, le digo..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-06-29 21:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Blanca. Sospecho que ha habido un fallo en el sistema porque la pregunta sigue abierta. Quizá podrías intentar cerrarla otra vez, y si no funciona comunicárselo a uno de los moderadores.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 21:45
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Notes to answerer
Asker: Yo entiendo que la hermana mayor finge estar enojada y aclara que ya su hermana no es la "pequeña hermanita" Mi intento: Fingiendo enojar a mi 'hermanita,' aunque ese título ya quedó atrás, le digo....

Asker: Thank you. I have looked at that sentence daily 2 or 3 times and tried many variations. Es que está fingiendo ser la hermanita molestosa de annoys atrás. Mil gracias.

Asker: Yo seleccioné esta contestación y adjudiqué los 4 puntos, pero no veo nada que de indique que yo entré la info.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Apolonia Dermit: Lo entiendo así yo también
14 hrs
  -> Muchas gracias Apolonia - Bea

agree  Megan Murphy-Reggio
18 hrs
  -> Muchas gracias Megan - Bea

agree  Isabel Gascó-Gavilán
1 day 1 hr
  -> Gracias Isabel - Bea

agree  Rafael Molina Pulgar
3 days 20 hrs
  -> Gracias Rafael - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search