https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/poetry-literature/5636320-donkeys-ears.html
Aug 18, 2014 13:34
9 yrs ago
English term

Donkey's ears

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Se trata de una novela. Un personaje dice :"Donkey's ears. Years. Your English is not better than the Krauts". Entiendo que se refiere a la frase cuyo deletreo se ha alterado pasando de "ears" a "years", alterando así también su significado. Lo que quisiera es encontrar un juego de palabras similar en español, no tiene que ver con el significado, sino más con la ortografía. ¿Alguien tiene una idea?
Gracias de antemano.

Discussion

Susie Rawson Aug 18, 2014:
Y sin embargo la frase "Your English is not better than the Krauts" es sugestiva. El poco contexto del que disponemos me lleva a pensar que está relacionado con alguien que escribe ears por years, y la otra persona le dice que es un burro, y aprovecha el juego de palabras con las orejas del burro.
patinba Aug 18, 2014:
Cockney rhyming slang. Donkey's ears = years, so it may have nothing to do with ignorance. More context is needed,
Susie Rawson Aug 18, 2014:
Orejas de burro This used to be quite a common and very mean practice at school, in the good old days when I was a student. If you didn’t know your lesson the teacher could make you stand in a corner, facing the wall, and wear donkey’s ears made of some sort of cardboard. I guess it would be considered too humiliating and discriminatory nowadays…

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): donkey\'s ears
Selected

Años y años. Y no subes los travesaños. / (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)

Donkey’s ears = la tira de tiempo, un porrón de tiempo, siglos...

Años
Años y años. No subimos travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones.

Años y años. Y no subes los travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones. (O sea, que no aprendes nada, ¡cacho burro! ¡cacho-pedazo-de-trozo!)

Travesaños, baños, daños... paños, maños...

Lustros – claustros... Lustros en los claustros... el que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella... Tu inglés no supera al de los teutones...

Cuando la naturaleza no da, Salamanca no lo presta (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)
Quod natura non dat, Salmantica non praestat
http://es.wikipedia.org/wiki/Quod_natura_non_dat,_Salmantica...
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no (lo) presta.

Puedes estudiar durante años o echarte la siesta, cuando la naturaleza no lo da, Salamanca no lo presta. Tu inglés no mejora el de ningún danés... (me tomo la libertad de irme un poco al norte y cambiar el alemán, con un danés... “paque rime”).

Puedes estudiar un lustro o ir siempre de fiesta: quod natura non dat, Salmantica non praestat.

Estudia todo lo que quieras: un porrón de años... como si quieres dormirte en los escaños. Nunca hablarás baturro como los maños.

(Los “maños” son los baturros, los de Aragón... que hablan “aragonés” o “baturro”)

Bueno, dependerá del contexto. Los juegos que incluyo son a modo de inspiración. Con algo más de contexto, se podría afinar un poquito más...

Pero no se le pueden pedir peras al olmo, no se puede sacar leche de una alcuza y no le pidas a un proZ.comlega que adivine tu destino... pero por lo menos, lo intentamos... ¿ “Gutten morgen” o “gutten aben”? (El teutón nunca ha sido lo mío...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 16:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Algunas ideas un tanto “invalidativas” (pero te las doy, por si te inspiran)

Cacho burro... no sabes hacer ni un churro
No seas burro, que te zurro.
Siempre burro, buen cazurro.
So jumento... tu tontería no tiene cuento.
Eres un pedazo de jumento... eres un eterno tormento (no hay quien te pueda enseñar)
En tantos años... al no poderte enseñar, me he tenido que ensañar (en la vieja nefasta tradición de “la letra con sangre entra”)
Eres un eterno jumento: a eso es a lo que me enfrento.
Con esa inteligencia asnal... eres un tonto virtual...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Me gusta la opción de Tania... lo de “teutón” y “cabeza cuadrada” va bastante implícito (al menos para España)... Para España lo adaptaría con el uso de “maño”:

Orejas de asno, así pasen los años, para el inglés tú siempre serás como los maños (los “maños” son famosos por ser tozudos, o “incapaces de salir de condiciones fijas”)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Inspirado en la respuesta de Tania:
Orejas de asno, así pasen los años..., para el inglés, tras toda esta añada, sigues con la cabeza cuadrada.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-18 19:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, Alejandra, de nada... en ese caso, "siglos" (hace siglos que no la veo...) o algo por el estilo...
http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/english-spani...

Si lo que hace es explicarle al otro lo que "yonks" significa, entonces, "La tira de tiempo"... pero parece que hay cierto tono invalidativo de todos modos... ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-18 22:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez, en contexto, si simplemente se lo está explicando, podrías extender un poco tu traducción y decir algo como:

Yonks viene del cockney rimado inglés, “orejas de asno”, que suena algo parecido a “donkiiars”... igual que “years”... y quiere decir muuuucho tiempo... aaaaños... una eternidad... Veo que tú no sabes más inglés que los teutones.

(Cuando se trata de “Cockney” rimado, el principal problema para traducir es que en inglés algunas expresiones Cockney se han hecho populares en el lenguaje popular, para duplicar el ingenio con una rima en español, se podría encontrar, pero es difícil que se trate de una “expresión” española conocida o con un mínimo uso.) (Podemos ser creativos, pero falta el aspecto de “la tradición”)

Un “chingo de años” es lo que podrían decir nuestros amigos mexicanos... en el Madrid de los 80, “un mogollón de tiempo”... tal vez las opciones más neutras o “universales” (siempre con comillas) serían algo como “una eternidad” o una expresión como “más largo que un año bisiesto”. ¿Cómo traduces “Yonks” entonces?

Por los siglos de los siglos…

Si usas “unas cuantas añadas” y el otro no sabe mucho español... se podría adaptar y decir, quiero decir “muuucho tiempo”... tu español no es mejor que el de los teutones...

Bueno, ahí te dejo algunas ideas algo toscas, pero que tal vez te sirvan.
Note from asker:
John, gracias por todas las opciones tan creativasque has propuesto. Creo que debo añadir una pieza más al puzzle que está relacionada. El personaje habla de "yonks", y el otro no sabe a qué se refiere. Por eso viene la explicación: "Donkey's ears. Years..." Ahora, he encontrado en Internet que: "This term, often cited as 1960s Brit-slang, refers to a quite flexible unit of measurement. It may derive, at least phonetically, from those other vague units of time, aeons ("yon(k)s"), or the relative unit "yonder", o "Some suggest it is an acronym of "Years mONths weeKS", while others say it is an abbreviated spoonerism of donkey's years - yonkey's dears, yonkeys, then yonks." De modo, que se está refiriendo a mucho tiempo, años. Por lo que la solución podría venir con un juego de palabras que tenga que ver con el tiempo y no con lo de ser bruto o tener orejas de burro. ¿Qué te parece?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins

orejas de burro te voy a poner

si entiendo bien, intenta decirle que año se escribe years y no ears. Orejas de burro se usa para describir a una persona un poco ignorante, medio burra, diremos en Argentina. Si este es el caso, podrías decir"orejas de burro te voy a poner, es AÑO, debes entender"... tal vez con un poco más de contexto podríamos encontrar algo que se ajuste mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-08-18 14:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que va por ese lado ya que a continuación dice "your English is not better than..."
Peer comment(s):

agree Agustina Bellino
9 mins
Something went wrong...
3 hrs

Oídos / Orejas de ermitaño. Años.

suerte.
Something went wrong...
+1
3 hrs

orejas de asno... Así pasen los años, Para el inglés seguirás teniendo la cabeza cuadrada.


Kraut
US: kraut n slang, pejorative, offensive (German person) (peyorativo) cabeza cuadrada
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me gusta la primera parte... (para la segunda hace falta una rimita o un "ripiejo" (jo-jo) ;-)
11 mins
Something went wrong...
9 hrs

Desde que los burros vuelan...se alteran

Visto lo visto, y por cierto, harto interesante, se me ha ocurrido semejante cantar.
Sigo en ello, pensando, me encanta.
Gracias a todos, los nativos veteranos y los no nativos veteranos.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-08-18 23:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

Desde que los burros vuelan, yerran.

Ecco!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-08-18 23:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

So, desde que los burros vuelan, erran. Yerran. Etc.
Something went wrong...
10 hrs

Aros de perro. Años.

Quizás por aquello de los años de perro (cada año de perro son siete humanos). También incluye "aros" (por lo de las orejas) y rima con "años".
Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): Donkey\'s ears.

Sombrero gacho

Mamarracho. Da lástima tu inglés.

"Sombrero gacho. Mamarracho." es una especie de cockney criollo que se me ocurrió para reflejar el original.
Something went wrong...