to burp - hacer provecho

Spanish translation: "hacerle botar chanchito/gas" o eructar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to burp - hacer provecho
Spanish translation:"hacerle botar chanchito/gas" o eructar
Entered by: Gloria Rivera

19:41 Feb 27, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Nutrition
English term or phrase: to burp - hacer provecho
I'm working on translating an English text into Spanish (for a Latin American audience). It has to do with nutrition and children. Several phrases mention "burping your baby"... which may be translated as "ayudando a que tu bebe eructe" but I'm also used to saying "hacerle hacer provecho" from "hacer provecho" which means "to burp"...

Can folks tell me if you use "hacer provecho" in other countries? In the southern cone we do... but how about central america and the caribbean, or mexico?

Gracias!
Sylvia Whitney Beitzel
United States
Local time: 14:47
"hacerle botar chanchito/gas" o eructar
Explanation:
Hola,
En Perú le decimos coloquialmente "hacerle (al bebe) botar chanchito". Otra expresión que he oído es "hacerle botar gas".
El término correcto (en español neutral) sería "eructar".
*http://www.pedsurg.com.pe/empezando_el_amamantamiento.php
"Haga eructar a su bebé (botar el chanchito) después de que él o ella haya terminado de alimentarse del primer pecho."

Nunca he oído "hacer provecho". Esto me suena más a decir "buen provecho" cuando alguien va a comer, como un "bon apetit".
Gloria

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-28 22:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hola a todos,
Quería hacer una aclaración.

* "hacerle botar chanchito/gas" es una expresión coloquial que usamos en Perú (y al parecer también en Chile) que es mi opción para "hacer provecho"

* eructar: es mi opción en español neutro para "to burp"

Saludos a todos y feliz domingo. :)
Gloria
Selected response from:

Gloria Rivera
United States
Local time: 11:47
Grading comment
¡Palabras y expresiones que uno desconoce hasta que llega una afortunada oportunidad de traducir! ¡Gracias colegas!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4"hacerle botar chanchito/gas" o eructar
Gloria Rivera
5 +3sacarle el aire (al bebé)
Aradai Pardo Martínez
4 +1echar un aire
Beatriz Ramírez de Haro
4eructar,avientar,botar gases
Vladimir Martinez
4sacar los gases
Carlos Vergara


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
echar un aire


Explanation:
Esta es la expresión habitual en España, pero habrá que ver lo que opinan los compañeros latinoamericanos.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia González-Camino (X): Sí, en España sin duda.
9 mins
  -> Gracias, Alicia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sacarle el aire (al bebé)


Explanation:
Así se dice en México!

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-02-27 20:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Lacte a su bebé por 15 minutos en cada seno. Para cambiar de lado, coloque un dedo en un lado de la boca del bebé para romper el sello. Sáquele el aire al bebé y luego muévalo al otro seno

cita de http://madreshoy.com/consejos/sostener-a-tu-bebe-durante-las...

Nunca he escuchado lo "hacer provecho" ni "hacerle botar chanchito", suenan simpáticas! "Eructar" también se usa, pero más para adultos o niños que para bebés.

Saludos!


Aradai Pardo Martínez
Mexico
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: ¡Exacto, así es para México! Recuerdo cuando se lo hacía a mi hijita... ¡Saludos!
15 mins
  -> Gracias Adriana! Que pases un buen sábado!

agree  Bubo Coroman (X): my grandson's paediatrician (in Canaries) says "sacarle los gases"
19 mins
  -> Gracias Deborah! Creo que "sacarle los gases" no se usn el mismo se usa en el mismo sentido en México, por lo menos coloquialmente. Saludos!

agree  Aguas de Mar (X): ayudarlo a eructar es otra opción. Lo que nunca he escuchado en México es eso de "hacerle hacer provecho". No lo recomendaría para público hispano de EE. UU.
3 hrs
  -> Sï, es un poco más formal, pero correcta, sin duda. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eructar,avientar,botar gases


Explanation:
In Cuba the term "avientar" is very common,and it's also approved by the Spanish Academy.

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sacar los gases


Explanation:
Es como decimos en mifamilia, en español andino de Colombia.

370.000 referencias en Google

Carlos Vergara
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"hacerle botar chanchito/gas" o eructar


Explanation:
Hola,
En Perú le decimos coloquialmente "hacerle (al bebe) botar chanchito". Otra expresión que he oído es "hacerle botar gas".
El término correcto (en español neutral) sería "eructar".
*http://www.pedsurg.com.pe/empezando_el_amamantamiento.php
"Haga eructar a su bebé (botar el chanchito) después de que él o ella haya terminado de alimentarse del primer pecho."

Nunca he oído "hacer provecho". Esto me suena más a decir "buen provecho" cuando alguien va a comer, como un "bon apetit".
Gloria

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-02-28 22:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hola a todos,
Quería hacer una aclaración.

* "hacerle botar chanchito/gas" es una expresión coloquial que usamos en Perú (y al parecer también en Chile) que es mi opción para "hacer provecho"

* eructar: es mi opción en español neutro para "to burp"

Saludos a todos y feliz domingo. :)
Gloria


    Reference: http://www.pedsurg.com.pe/empezando_el_amamantamiento.php
    Reference: http://videofutura.us/umbilical/2009/01/13/cuando-el-bebe-ti...
Gloria Rivera
United States
Local time: 11:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
¡Palabras y expresiones que uno desconoce hasta que llega una afortunada oportunidad de traducir! ¡Gracias colegas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong: Si, eructar....
11 mins
  -> Si, con "eructar" no hay pierde! Saludos Xenia :)

agree  Adriana Martinez: Eructar es perfecto para un español neutral. Me encantó el uso en Perú, no lo conocía y es muy tierno. ¡Saludos!
24 mins
  -> jaja. Si, el "chanchito" es famoso en Perú. Saludos Adriana :)

agree  Rosa Paredes: eructra es el término neutro. En Chile, como en Perú, se usa 'botar el chanchito'
43 mins
  -> Gracias Rosa :)

agree  Cristina Heraud-van Tol: Como peruana, coincido con estos términos. ¡Saludos!
2 hrs
  -> Gracias Cristina. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search