GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Feb 27, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Nutrition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gloria Rivera United States Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
echar un aire Explanation: Esta es la expresión habitual en España, pero habrá que ver lo que opinan los compañeros latinoamericanos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sacarle el aire (al bebé) Explanation: Así se dice en México! Saludos! -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2010-02-27 20:01:42 GMT) -------------------------------------------------- Lacte a su bebé por 15 minutos en cada seno. Para cambiar de lado, coloque un dedo en un lado de la boca del bebé para romper el sello. Sáquele el aire al bebé y luego muévalo al otro seno cita de http://madreshoy.com/consejos/sostener-a-tu-bebe-durante-las... Nunca he escuchado lo "hacer provecho" ni "hacerle botar chanchito", suenan simpáticas! "Eructar" también se usa, pero más para adultos o niños que para bebés. Saludos! |
| |