firm/company

Spanish translation: empresa (o estudio profesional)/sociedad o compañía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:firm/company
Spanish translation:empresa (o estudio profesional)/sociedad o compañía
Entered by: César Cornejo Fuster

11:42 Aug 2, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Names (personal, company) / Services Agreement
English term or phrase: firm/company
En el contrato que estoy traduciendo hace una distinción entre "firm" y "company". Por lo que yo he encontrado no existen diferencias jurídicas entre ambas, sólo que se suele llamar "firms" a los despachos o estudios de profesionales (abogados, asesores, etc.) y las "companies" fabrican productos u ofrecen otro tipo de servicios.

Pero esta explicación no me acaba de cuadrar con el contexto, que diferencia una situación de "bankruptcy" para la "firm" y de "administration" o "liquidation" en el caso de una "company" para que un hecho se considere un "supuesto de insolvencia".

¿Alguna forma de traducir estos términos en este contexto? Se trata de un contrato entre una "company" de Inglaterra y Gales con una "company" de Gibraltar. Y la traducción es para España.

"Insolvency Event occurs where:
a party makes any voluntary arrangement with its creditors (within the meaning of the Insolvency Act 1986) or (being a ***firm***) becomes bankrupt or (being a ***company***) becomes subject to an administration order or goes into liquidation (otherwise than for the purpose of amalgamation or reconstruction);"
César Cornejo Fuster
Local time: 11:28
empresa (o estudio)/sociedad o compañía
Explanation:
Asocio "company" con sociedad anónima.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=217928
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 07:28
Grading comment
En otro contrato del mismo proyecto aparece un párrafo casi idéntico en el que, cuando habla de "bankruptcy", en lugar de "(being a firm)" dice "(being an individual or a firm)", lo que le da sentido a esta respuesta. Parece que se refiere a despachos o pequeñas empresas de servicios profesionales (abogados, etc.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4negocio/empresa
Katarzyna Müller
3empresa (o estudio)/sociedad o compañía
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empresa (o estudio)/sociedad o compañía


Explanation:
Asocio "company" con sociedad anónima.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=217928

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
En otro contrato del mismo proyecto aparece un párrafo casi idéntico en el que, cuando habla de "bankruptcy", en lugar de "(being a firm)" dice "(being an individual or a firm)", lo que le da sentido a esta respuesta. Parece que se refiere a despachos o pequeñas empresas de servicios profesionales (abogados, etc.)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negocio/empresa


Explanation:
Firm- Negocio
Company - Empresa


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Negocio
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Empresa
Katarzyna Müller
Spain
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search