Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS) Program

Spanish translation: Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS) Program
Spanish translation:Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés)
Entered by: Lilia Mendivil

17:18 Apr 8, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Names (personal, company) / Nombres de Programas o Deptos. Gubernamentals
English term or phrase: Theurapeutic Outpatient Youth and Family Servicies (TOYS) Program
Es un folleto donde se enumeran y explican varios programas de Gobierno para ayuda a la comunidad. En estos casos, se escribe la frase completa en español y después en inglés entre paréntesis, o vice-versa? Los acrónimos o siglas se dejan como están?
Lilia Mendivil
Mexico
Local time: 02:40
Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés)
Explanation:
Si no hay una traducción oficializada, intentaría una para que se entienda de qué se trata, pero no inventaría un acrónimo si éste no existe. Lo dejaría en inglés.
Suerte y ¡FELICES PASCUAS!
Selected response from:

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 06:40
Grading comment
Muchas gracias, Gabriela, me resolviste la duda. Saludos desde México.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés)
Gabriela Mejías


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
theurapeutic outpatient youth and family servicies (toys) program
Programa de servicios terapéuticos ambulatorios para la familia y los jóvenes (TOYS, en inglés)


Explanation:
Si no hay una traducción oficializada, intentaría una para que se entienda de qué se trata, pero no inventaría un acrónimo si éste no existe. Lo dejaría en inglés.
Suerte y ¡FELICES PASCUAS!

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 06:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Gabriela, me resolviste la duda. Saludos desde México.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisol Sahagun
3 hrs
  -> Muchas gracias, Marisol. Saludos!

agree  Annissa 7ar
6 hrs
  -> Muchas gracias, Annissa. Saludos!

agree  Claudia Aguero
10 hrs
  -> Muchas gracias, Claudia!! Saludos desde la soleada Buenos Aires!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search