GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:49 Oct 25, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / mills | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: psicutrinius Spain Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | [dotación de personal] equivalente a 2 equipos [completos] |
|
[dotación de personal] equivalente a 2 equipos [completos] Explanation: The original is quite weirdly written. For starters, I believe the "and" to be a typo (should be "an" in my view to make sense here). Also, "production" targets here should come in tons per day/hour, whatever time unit, not in terms of personnel. For it to make sense it should read -again- "Mill X production team (or crew)". Assuming I am right (of which I am far from being sure), I would translate as follows: "Las fábricas X e Y están empezando a compartir equipos [de personal]. El objetivo para X sigue siendo de dos equipos completos equivalentes, pero no alcanza este nivel". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.