This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:Anadin Extra headache
Hola, estoy traduciendo un artículo sobre dolores de cabeza y quisiera que alguien me ayude a darle sentido a esta oración:
"How do you decide what type of headache you have? Is it an Anadin Extra headache, or an Anadin Ultra headache?"
Anadin Extra y Anadin Ultra son aspirinas que se venden en Reino Unido así que entiendo que se refiere a si tienes un dolor de cabeza que se resolvería con el uso de Anadin Extra o necesitas utilizar Anadin Ultra, que supongo que será más fuerte.
De todas maneras no logro armar una oración que queda bien y suene natural. ¿Alguien que me ayude?
A propósito de Anadin Extra: tienes razón; se ve que me he confundido. Estaba convencido de haber visto en la web de Anadin que era solo paracetamol + cafeína, pero efectivamente, lleva aspirina también.
Otro detalle: al mirar con más atención, veo que existe el Anadin Ibuprofen, que son pastillas; el Anadin Ultra es lo mismo en cápsulas (en forma líquida).
Nurofen: Enantyum [o Neobrufen] NurofenPlus: Enanplus [o Neobrufen con codeína]
* Neobrufen (Ibuprofeno) Neobrufen con codeina (Ibuprofeno más codeina) Enantyum (Dexketoprofeno -antiinflamatorio básicamente equivalente al ibuprofeno) Enanplus (Dexketoprofeno más Tramadol -un opioide analgésico más potente que la codeina en analgesia pero sin el efecto antitusivo de esta)
* Por cierto, sobre el Extra y la aspirina: Anadin Extra Tablets Pfizer Consumer Healthcarecontact details Active ingredient: paracetamol caffeine acetylsalicylic acid (...) Aspirin BP 300 mg/tablet Paracetamol Ph Eur 200 mg/tablet Caffeine Ph Eur 45 mg/tablet https://www.medicines.org.uk/emc/product/3865/smpc
El siguiente pasaje, del mismo artículo, alude a lo que llevo diciendo:
"When it comes to headaches, ibuprofen is my drug of choice. [...] I also, I have noticed, have strong brand loyalty. When I go to the supermarket, my eye is drawn to the row of shiny silver packs with a chevron and a target design - Nurofen. Nurofen claims to be "targeted pain relief". I am aware that the active ingredient in a single Nurofen tablet, 200mg of ibuprofen, is exactly the same as that in a single Anadin ibuprofen tablet, or an Anadin Ultra, a Hedex ibuprofen, a Cuprofen or, for that matter, a generic own-brand ibuprofen tablet from Safeway, Sainsbury's or Tesco. On another level, Nurofen's targeting promise appeals to me. It feels hi-tech, almost environmentally sound. It makes me think of stealth bombers dropping smart bombs down the chimney of the building they want to destroy, with minimum collateral damage."
(Ninguno de los fármacos mencionados contiene aspirina.)
Lo que me sorprende mucho es que incluso el Nurofen Plus, con codeína, se vende en los supermercados. El Codis (aspirina + codeína) se vende solo en farmacias, en principio, pero las farmacias británicas, tipo Boots, son prácticamente supermercados; coges un paquete y lo metes en tu cesta y nadie te va a decir nada.
No es un texto biomédico profesional, ni comercial, sino un artículo de prensa, bastante ameno, de tipo más bien "sociológico", sobre la automedicación de analgésicos en el Reino Unido. Una peculiaridad de este país es que el mercado está muy liberalizado. Puedes comprarte los analgésicos básicos —aspirina, paracetamol, iboprofeno— en cualquier supermercado, en un estanco, en un quisco. Y también (seguramente por la misma razón) hay mucha fidelidad de marca, igual que con cualquiera de los productos que llenan las estanterías del supermercado. Así pues, el nombre de la marca, en el contexto británico del que trata el artículo, no es baladí. Algunos compran Anadin, otros prefieren Nurofen, por ejemplo, aunque el principio activo sea el mismo.
El tema aquí es precisamente la automedicación y el autodiagnóstico: "How do you decide what type of headache you have?". Pero hay que tener claro que lo que está en juego aquí es, en realidad, el principio activo. "¿Qué tipo de analgésico (dentro de la marca que suelo comprar) me conviene para este dolor de cabeza en concreto? La siguiente frase es: "Is it a Nurofen headache, or a Nurofen Plus headache?".
A quick point regarding "aspirin" - as far as the EMA are concerned, in patient information leaflets and SmPCs, "aspirin" is "Not to be used", the approved term being "acetylsalicylic acid". https://www.ema.europa.eu/documents/regulatory-procedural-gu...
Para mí, el original trata de expresar la incapacidad efectiva del público en general para automedicarse de manera adecuada y ajustada a su caso. Un paciente "normal" no tiene forma de saber si la cefalea que sufre precisa el uso de uno u otro analgésico; ¿tengo una cefalea como para tomar paracetamol o como para tomar ibuprofeno? Los límites difusos de esta comparación, en ámbito peninsular al menos, son equivalentes a los límites difusos y confusos entre el Extra y el Ultra originales. Es curioso notar, sin embargo, que el ejemplo que doy en castellano no funcionaría igual si traducido literalmente al inglés; tal y como señala Charles, en UK el ibuprofeno, aunque se toma a dosis tres veces menores que en España (el Ultra tiene 200 mg de ibuprofeno versus los 600 mg utilizados como dosis estándar cada 8 horas en España) -o tal vez precisamente por ello- se percibe como claramente más potente -y peligroso- que otras formulaciones, como aquellas con paracetamol y cafeína y/o aspirina. En fin, por aquí al menos las cefaleas de tomar ibuprofeno son harto frecuentes, me temo... ;)
Todo depende de la familiaridad, Juan. Tal y como tú mismo anotas, si queremos comparar aspirina y viagra utilizaremos los nombres comerciales; utilizar AAS y sildenafilo no tendría justificación si el mensaje va dirigido a público general. Lo mismo ocurre con Anadin Extra y Ultra, que no tienen ningún significado en castellano. Paracetamol e Ibuprofeno, en cambio, suponen dos analgésicos de uso habitual y nombre familiar en ámbito peninsular, equivalentes básicamente a la comparación que trata de ejemplificar el original (y con distinto énfasis, Frenadol y Neobrufén podrían funcionar también como "traducción" en este caso, aunque con menor precisión sobre la intención original).
En todo caso, si efectivamente se tratase de un texto promocional, no cabe dudar que deben mantenerse los nombres originales. Sin embargo, dudo muchísimo que este sea el caso, lo que justificaría la utilización de equivalentes comprensibles en el idioma diana. Natalí seguro podrá confirmar este punto -¡y sacaros del error, hombres de poca fe! :)))
Y pues yo me anoto con abe; si aquí se quisiera hacer una distinción de componentes, no se hubieran usado los nombres comerciales.
Dos ejemplos: 1. Recuerdo hace muchas lluvias unas holandesas, estudiantes de medicina además, que buscaban 'Pergalen' en mi país porque una de ellas se había dado un golpe; en ese entonces me llamó mucho la atención que el medicamento tuviera el mismo nombre que en español. 2. Aspirina - ¿hay alguien que llegue a una farmacia y pida 'por favor, quiero una caja de ácido acetilsalicílico'? 3. Una ñapa, como se dice por aquí: Viagra. El mismo caso anterior. No agrego nada mas.
Soy enemigo de los disagree y no voy a faltar a eso, y menos con Chema, pero creo que está equivocado. Hay que mantener los nombres 'Anadin' y hacer una nota de traductor que explique la diferencia de componentes si es pertinente. A los traductores nos toca tomar ese tipo de decisiones, Charles dixit.
Por cierto, discrepo del comentario de abe(L)solano. A los traductores nos toca tomar este tipo de decisiones; por eso (entre otras cosas) nos pagan. Sí que podría ser prudente añadir una nota a la traducción para explicar por qué hemos suprimido el nombre de la marca, y luego, si el cliente se empeña en mantenerlo, está en su derecho.
Al margen de la cuestión de retener o no el nombre comercial, he de decir que cuando me duele la cabeza me tomo un paracetamol. El iboprofeno está bien para el dolor de muelas o de garganta, por ejemplo, donde hay inflamación, pero personalmente no lo tomaría para un dolor de cabeza. Por cierto, para este tipo de dolor Anadin recomienda el Original (aspirina con cafeína) o el Extra (paracetamol con cafeína), no el Ultra (iboprofeno): https://www.anadin.co.uk/our-products?pai=1
La cafeína ayuda, siendo vasodilator. Pero no sé cómo sería un "Anadin Ultra headache"; no lo he tenido nunca. Como digo, los míos son siempre "Anadin Extra headaches" (aunque si no hay parecetamol, me vale una aspirina).
En el fondo, estoy con Chema. ¿Qué sentido tiene mantener los nombres comerciales si nadie que no haya vivido en el Reino Unido los conocerá? No le comunicarán nada a un lector hispanohablante. De hecho, yo ni siquiera sabía la diferencia entre el Extra y el Ultra.
La anotación de abe es perfectamente razonable. Aun cuando la traducción que planteo sustituya los nombres originales por paracetamol versus ibuprofeno, a la hora de remitir la traducción resulta en todo punto razonable incluir una nota donde se plantee la posibilidad de mantener los nombres originales versus su adaptación al castellano, si fuera preciso (una cefalea de Anadin Extra o de Anadin Ultra). Dado el tono del original, no imagino que se trate de un panfleto de propaganda de estos productos, por lo que su castellanización por equivalentes razonables me parece la opción más ajustada. No obstante, y como apunta abe, esa decisión no es del traductor en este caso -aunque sí lo es, creo, la de recomendar no mantener los nombres originales por resultar ajenos en castellano (en España al menos). ¡Saludos varios!
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
anadin extra headache
¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?
Explanation: Tu explicación es correcta. El verbo "quitar" dependerá del destinatario para quien traduzcas. Podrá cambiarse según el registro.
Carlos Sabena Argentina Local time: 07:30 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
41 mins confidence: peer agreement (net): +1
anadin extra headache
dolor de paracetamol
Explanation: El original juega con dos preparados populares, el primero (Anadin extra) es una combinación de paracetamol, cafeína y aspirina. Un equivalente natural en castellano (en España al menos) sería el Frenadol (paracetamol, clorfenamina, cafeína y dextrometorfano). El segundo (Anadin Ultra) tiene al Ibuprofeno como componente fundamental. Aunque podrías utilizar compuestos equivalentes en España (Frenadol vs. Neobrufén, por poner un ejemplo) me parece más razonable traducir uno y otro como paracetamol versus ibuprofeno. Así, diría, ¿Cómo decides qué tipo de dolor de cabeza tienes? ¿Es un dolor [una cefalea] de paracetamol o de ibuprofeno?
No obstante, podrías perfectamente plantear equivalentes locales, aunque limitarías un tanto su comprensibilidad. Por ejemplo, no tengo claro que fuera de España se entendiese si tu cefalea es de Frenadol o de Neobrufén.
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 12:30 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 553