Anadin Extra headache

Spanish translation: ¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Anadin Extra headache
Spanish translation:¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?
Entered by: Carlos Sabena

15:17 Feb 26, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Anadin Extra headache
Hola, estoy traduciendo un artículo sobre dolores de cabeza y quisiera que alguien me ayude a darle sentido a esta oración:

"How do you decide what type of headache you have? Is it an Anadin Extra headache, or an Anadin Ultra headache?"

Anadin Extra y Anadin Ultra son aspirinas que se venden en Reino Unido así que entiendo que se refiere a si tienes un dolor de cabeza que se resolvería con el uso de Anadin Extra o necesitas utilizar Anadin Ultra, que supongo que será más fuerte.

De todas maneras no logro armar una oración que queda bien y suene natural. ¿Alguien que me ayude?

Muchas gracias!
Natalí Felcaro
Argentina
Local time: 07:30
¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?
Explanation:
Tu explicación es correcta. El verbo "quitar" dependerá del destinatario para quien traduzcas. Podrá cambiarse según el registro.
Selected response from:

Carlos Sabena
Argentina
Local time: 07:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?
Carlos Sabena
3 +1dolor de paracetamol
Chema Nieto Castañón
3 +1es un dolor de cabeza tipo Anadin Extra o Anadin Ultra?
Neil Ashby


Discussion entries: 12





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anadin extra headache
¿Es un dolor de cabeza que se quita con un comprimido de Anadin Extra o con una de Anadin Ultra?


Explanation:
Tu explicación es correcta. El verbo "quitar" dependerá del destinatario para quien traduzcas. Podrá cambiarse según el registro.


    https://www.netdoctor.co.uk/medicines/aches-pains/a6201/anadin-extra-aspirin-paracetamol-and-caffeine/
Carlos Sabena
Argentina
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
54 mins

agree  Natalia Pedrosa
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
anadin extra headache
dolor de paracetamol


Explanation:
El original juega con dos preparados populares, el primero (Anadin extra) es una combinación de paracetamol, cafeína y aspirina. Un equivalente natural en castellano (en España al menos) sería el Frenadol (paracetamol, clorfenamina, cafeína y dextrometorfano). El segundo (Anadin Ultra) tiene al Ibuprofeno como componente fundamental. Aunque podrías utilizar compuestos equivalentes en España (Frenadol vs. Neobrufén, por poner un ejemplo) me parece más razonable traducir uno y otro como paracetamol versus ibuprofeno.
Así, diría,
¿Cómo decides qué tipo de dolor de cabeza tienes? ¿Es un dolor [una cefalea] de paracetamol o de ibuprofeno?

No obstante, podrías perfectamente plantear equivalentes locales, aunque limitarías un tanto su comprensibilidad. Por ejemplo, no tengo claro que fuera de España se entendiese si tu cefalea es de Frenadol o de Neobrufén.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 553

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abe(L)solano: Aquí creo que es necesario dejar las marcas que cita el texto / Es que es el cliente o la agencia que pidió el trabajo que tiene que dar las indicaciones respecto a si se puede cambiar la marca por ejemplos locales. De momento, yo no lo cambiaría.
24 mins
  -> No lo creo, abe. Los nombres originales resuenan familiares en el contexto origen pero son completamente ajenos en el diana. Entiendo (aunque podría estar equivocado) que sólo se utilizan a modo de ejemplos de analgésicos populares.

neutral  Juan Gil: Me uno a abe; en este contexto es necesario mantener el nombre Anadin, la marca que se promociona (no importa el componente, compre Anadin)
2 hrs
  -> El caso es precisamente que es más que dudoso que se trate de un texto promocional (para mí claramente no lo es, lo que justifica la adaptación de los nombres originales). ¡Gracias en cualquier caso por la anotación! ¡Saludos! :)

agree  Charles Davis
3 hrs
  -> Gracias, Charles ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
anadin extra headache
es un dolor de cabeza tipo Anadin Extra o Anadin Ultra?


Explanation:
Another option

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-26 16:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

... o tipo Anadin Ultra?

Neil Ashby
Spain
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil
5 hrs
  -> Gracais Juan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search