Working/Reconstituted Stability Testing

Spanish translation: ensayos/pruebas de estabilidad del liofilizado/solución reconstituido/a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reconstituted Stability Testing
Spanish translation:ensayos/pruebas de estabilidad del liofilizado/solución reconstituido/a
Entered by: abe(L)solano

01:50 Dec 13, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Working/Reconstituted Stability Testing
English term or phrase: Working/Reconstituted Stability Testing
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “Working/Reconstituted Stability Testing”, relacionada con el informe de estabilidad en tiempo real de un anticuerpo de uso diagnóstico in vitro. Muchas gracias:

“Results:

- In-Use Stability Testing: Carried out as a part of storage stability testing. No special observations.
- On-Board Stability Testing: NA
- Working/Reconstituted Stability Testing: NA”

GVL
Giovanni Castaneda
Peru
Local time: 08:15
ensayos/pruebas de estabilidad del (anticuerpo) reconstituido - (di)solución de trabajo
Explanation:
Hola Giovanni.

Están hablando de los estudios de estabilidad del anticuerpo para determinar el periodo de vida útil (shelf-life) durante el almacenamiento (storage) y también una vez que se reconstituye el liofilizado, es decir la solución (o disolución) que se emplea directamente para tratar a los pacientes. Aquí le llaman "working solution" porque están en fase experimental. Saludos.

http://www.labome.es/method/Antibody-Shelf-Life-How-to-Store...

"Generalmente, los anticuerpos deben ser conservados en estado liofilizado y ser reconstituidos antes de su uso (pueden ser reconstituidos agregando agua desionizada o destilada e invertiendo el contenedor 5-6 veces a temperatura ambiente). El anticuerpo reconstituido puede ser almacenado durante varias semanas a 2-8ºC o hasta 1-2 años a -20ºC o menos"



--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2018-12-13 08:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que también puedes usar
"Pruebas/ensayos de la solución de trabajo del anticuerpo reconstituido". Suena más natural en español.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchas gracias, Abel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ensayos/pruebas de estabilidad del (anticuerpo) reconstituido - (di)solución de trabajo
abe(L)solano


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
working/reconstituted stability testing
ensayos/pruebas de estabilidad del (anticuerpo) reconstituido - (di)solución de trabajo


Explanation:
Hola Giovanni.

Están hablando de los estudios de estabilidad del anticuerpo para determinar el periodo de vida útil (shelf-life) durante el almacenamiento (storage) y también una vez que se reconstituye el liofilizado, es decir la solución (o disolución) que se emplea directamente para tratar a los pacientes. Aquí le llaman "working solution" porque están en fase experimental. Saludos.

http://www.labome.es/method/Antibody-Shelf-Life-How-to-Store...

"Generalmente, los anticuerpos deben ser conservados en estado liofilizado y ser reconstituidos antes de su uso (pueden ser reconstituidos agregando agua desionizada o destilada e invertiendo el contenedor 5-6 veces a temperatura ambiente). El anticuerpo reconstituido puede ser almacenado durante varias semanas a 2-8ºC o hasta 1-2 años a -20ºC o menos"



--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2018-12-13 08:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que también puedes usar
"Pruebas/ensayos de la solución de trabajo del anticuerpo reconstituido". Suena más natural en español.

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 407
Grading comment
Muchas gracias, Abel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search