01:32 Oct 12, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Surgery | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 17:01 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | en el abordaje de |
| ||
4 | tratar o encarar |
|
(injectin to) address (hemifacial spasm) tratar o encarar Explanation: En la acepción de Address como Deal with |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(injectin to) address (hemifacial spasm) en el abordaje de Explanation: Tu opción -para abordar- también está bien, aunque suena más natural en castellano como descrito; Inyección de bótox en el abordaje de En/Para el tratamiento de también sería una opción razonable en cualquier caso. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2017-10-12 01:49:34 GMT) -------------------------------------------------- A modo de ejemplo; Actualmente se considera un tratamiento de primera línea en el abordaje de la espasticidad, sobre todo de origen cerebral http://fisioyarely.blogspot.com.es/2016/09/clasificando-mis-... Los especialistas señalan el uso de este medicamento como opción efectiva en el abordaje de esta patología https://www.consalud.es/redirect/el-tratamiento-con-acetato-... en el abordaje de las adicciones desde dicha unidad se emplean, sobre todo, terapias motivacionales porque... http://revistaindependientes.com/distintos-tratamientos-para... La unión médico-paciente, clave para el abordaje de la artritis reumatoide https://www.google.es/amp/amp.redaccionmedica.com/secciones/... -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2017-10-12 02:09:13 GMT) -------------------------------------------------- Si bien en este contexto particular tratar y abordar no comportan diferencias especialmente significativas, de manera sutil abordar -igual que address- connota una aproximación más amplia que implica no solo -o no tanto- una corrección (tratamiento) como un acercarse a (la enfermedad, el problema) con el objeto de mejorar la situación (versus simplemente corregir un síntoma). En/Para el tratamiento de una enfermedad, así, es expresión fría, técnica, utilitarista. En/Para el abordaje de una enfermedad aludiría a una aproximación discretamente más holística, y no sólo a la propia enfermedad sino al mismo paciente. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2017-10-12 02:13:00 GMT) -------------------------------------------------- También, por ejemplo, en el manejo de que estaría en algún lugar entremedias de tratar y abordar, más próximo tal vez al segundo. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|