T.I.R. (Total Indicator Runout or Total Indicated Runout)

Spanish translation: «Desviación total del indicador» o «Desviación total indicada»

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:T.I.R. (Total Indicator Runout or Total Indicated Runout)
Spanish translation:«Desviación total del indicador» o «Desviación total indicada»
Entered by: Maria Florencia Muñoz

17:53 Jan 23, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / From a Straightener Machine Manual
English term or phrase: T.I.R. (Total Indicator Runout or Total Indicated Runout)
Hola, lo he encontrado como "Excentricidad Total del Indicador", pero no creo que sea la traducción correcta, muchas gracias por su ayuda de antemano.
Florencia
Maria Florencia Muñoz
Argentina
Local time: 00:29
«Desviación total del indicador» o «Desviación total indicada»
Explanation:
Hola, haría falta más información del contexto en el que aparece la palabra. Ambas expresiones son diferentes, la primera sería «desviación total del indicador», lo que hace referencia a que el indicador tiene un margen de error que debe ser tenido en cuenta o bien está desajustado. La segunda en cambio sería «desviación total indicada», lo que significa que la medida no es correcta y hay un margen de error en ella.

En cualquier caso, la palabra «runout» en un ámbito técnico significa «descentralización» o «desviación».

Échale un vistazo a estas entradas del foro de wordreference:
https://forum.wordreference.com/threads/runout.811450/
https://forum.wordreference.com/threads/runout.828106/
Selected response from:

Ignacio De Vicente Puyol (X)
Spain
Local time: 05:29
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3«Desviación total del indicador» o «Desviación total indicada»
Ignacio De Vicente Puyol (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
t.i.r. (total indicator runout or total indicated runout)
«Desviación total del indicador» o «Desviación total indicada»


Explanation:
Hola, haría falta más información del contexto en el que aparece la palabra. Ambas expresiones son diferentes, la primera sería «desviación total del indicador», lo que hace referencia a que el indicador tiene un margen de error que debe ser tenido en cuenta o bien está desajustado. La segunda en cambio sería «desviación total indicada», lo que significa que la medida no es correcta y hay un margen de error en ella.

En cualquier caso, la palabra «runout» en un ámbito técnico significa «descentralización» o «desviación».

Échale un vistazo a estas entradas del foro de wordreference:
https://forum.wordreference.com/threads/runout.811450/
https://forum.wordreference.com/threads/runout.828106/

Ignacio De Vicente Puyol (X)
Spain
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search