screw-in force

Spanish translation: torque de ajuste

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screw-in force
Spanish translation:torque de ajuste
Entered by: María Barbosa

13:48 Jul 12, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: screw-in force
Hola colegas, estoy con un nuevo proyecto de equipos de elevación y tengo una duda sobre este término: screw-in force

Esta es la oración en cuestión: A screw-in force that is too high can damage the gearbox housing.

Este es mi primer intento: Un tornillo ajustado que sea muy alto puede dañar la carcasa de la caja de engranajes.

Este es el contexto:

Only screw in the knurled screw manually.
Risk through falling or tilting load!
A screw-in force that is too high can damage the gearbox housing.
This could result in serious injuries and severe damage to materials.
Never use pliers or similar aids for fastening the knurled screw to the gearbox housing.
Danger through tilting, swivelling or falling of the load!
Incorrect attachment of the lifting tackle on the load may result in a tilting, swivelling or falling load.
This could result in serious injuries and severe damage to materials.

Desde ya gracias por sus comentarios.
María Barbosa
Argentina
Local time: 08:39
torque de ajuste
Explanation:
Yo traduciria:
"A screw-in force that is too high can damage..."
como
"Atornillar usando un torque excesivo puede dañar..."

Puedes usar "fuerza" si lo prefieres, pero cuando se atornilla o ajusta algo rotante, se debiera hablar de "torque", o "par rotor", o "par motor".

Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 08:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1torque de ajuste
two2tango
3par de ajuste
Neil Ashby


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
torque de ajuste


Explanation:
Yo traduciria:
"A screw-in force that is too high can damage..."
como
"Atornillar usando un torque excesivo puede dañar..."

Puedes usar "fuerza" si lo prefieres, pero cuando se atornilla o ajusta algo rotante, se debiera hablar de "torque", o "par rotor", o "par motor".



two2tango
Argentina
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 97
Notes to answerer
Asker: muchas gracias Enrique!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
par de ajuste


Explanation:
That's how I've generally seen it expressed when translating from Spanish, I think it means the same thing here.

Neil Ashby
Spain
Local time: 12:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 156
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search