GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Jul 12, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: two2tango Argentina Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | torque de ajuste |
| ||
3 | par de ajuste |
|
torque de ajuste Explanation: Yo traduciria: "A screw-in force that is too high can damage..." como "Atornillar usando un torque excesivo puede dañar..." Puedes usar "fuerza" si lo prefieres, pero cuando se atornilla o ajusta algo rotante, se debiera hablar de "torque", o "par rotor", o "par motor". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
par de ajuste Explanation: That's how I've generally seen it expressed when translating from Spanish, I think it means the same thing here. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.